THAG7.4
Das Siebenerbuch
Sattakanipāta
1. Das erste Kapitel
Sopāka (2)
Ich sah den Unübertrefflichen im Schatten des Pfahlbau-Langhauses achtsam auf- und abgehen, da ging ich zu ihm und verbeugte mich vor dem unübertrefflichen Menschen.
Indem ich meine Robe über einer Schulter ordnete und meine Hände zusammenlegte, ging ich neben dem Unbefleckten her, dem unübertrefflichen unter allen Wesen.
Der Weise, in Fragen bewandert, befragte mich. Tapfer und furchtlos antwortete ich dem Lehrer.
Als alle seine Fragen beantwortet waren, beglückwünschte mich der Klargewordene. Er blickte über den Saṅgha der Mönche und Nonnen und sagte Folgendes:
„Es ist ein Gewinn für die Menschen von Aṅga und Magadha, dass dieser Mensch ihre Robe und ihr Almosen genießt, ihre Hilfsmittel und Unterkünfte, ihren Respekt und ihre Dienste – es ist ein Gewinn für sie!“, erklärte er.
„Sopāka, von diesem Tag an darfst du kommen und mich besuchen. Und, Sopāka, das soll deine Ordination sein.“
Mit sieben Jahren erhielt ich die Ordination. Ich trage meinen letzten Körper; ach, die klare Richtigkeit der Lehre!
Chapter One
Sopāka (2nd)
I saw the supreme man walking mindfully in the shade of the terrace, so I approached, and bowed to the supreme among men.
Arranging my robe over one shoulder and clasping my hands together, I walked alongside that stainless one, supreme among all beings.
The wise one, expert in questions, questioned me. Brave and fearless, I answered the teacher.
When all his questions were answered, the Realized One congratulated me. Looking around the mendicant Saṅgha, he said the following:
“It is a blessing for the people of Aṅga and Magadha that this person enjoys their robe and almsfood, requisites and lodgings, their respect and service— it’s a blessing for them,” he declared.
“Sopāka, from this day on you are invited to come and see me. And Sopāka, let this be your ordination.”
At seven years old I received ordination. I bear my final body— oh, the clear rightness of the teaching!
Paṭhamavagga
Sopākattheragāthā
“Disvā pāsādachāyāyaṁ, caṅkamantaṁ naruttamaṁ; Tattha naṁ upasaṅkamma, vandissaṁ purisuttamaṁ.
Ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā, saṁharitvāna pāṇayo; Anucaṅkamissaṁ virajaṁ, sabbasattānamuttamaṁ.
Tato pañhe apucchi maṁ, pañhānaṁ kovido vidū; Acchambhī ca abhīto ca, byākāsiṁ satthuno ahaṁ.
Vissajjitesu pañhesu, anumodi tathāgato; Bhikkhusaṅghaṁ viloketvā, imamatthaṁ abhāsatha.
‘Lābhā aṅgānaṁ magadhānaṁ, Yesāyaṁ paribhuñjati; Cīvaraṁ piṇḍapātañca, Paccayaṁ sayanāsanaṁ; Paccuṭṭhānañca sāmīciṁ, Tesaṁ lābhāti cābravi.
Ajjatagge maṁ sopāka, dassanāyopasaṅkama; Esā ceva te sopāka, bhavatu upasampadā’.
Jātiyā sattavassohaṁ, laddhāna upasampadaṁ; Dhāremi antimaṁ dehaṁ, aho dhammasudhammatā”ti.