THAG6.8
Das Sechserbuch
Chakkanipāta
1. Das erste Kapitel
Migajāla
Es wurde vom Klaräugigen gut gelehrt, dem Buddha, der mit der Sonne verwandt ist, der alle Fesseln überwunden und alles Weiterrollen zerstört hat.
Es macht mündig, führt hinüber, trocknet die Wurzel des Verlangens aus, und wenn es die giftige Wurzel, das Schlachthaus, abgeschnitten hat, führt es zum Verlöschen.
Indem es die Wurzel des Nichtwissens zerbricht, zerschlägt es das Triebwerk der Taten und schleudert den Donnerkeil des Erkennens auf das Aufgreifen von Bewusstsein.
Es klärt uns über unsere Gefühle auf und erlöst uns vom Ergreifen – alle Daseinszustände betrachten wir mit Verstehen als eine Grube mit glühenden Kohlen.
Es ist sehr süß und sehr tief, hält Geburt und Tod in Schach; es ist der edle achtfache Pfad – das Zur-Ruhe-Kommen des Leidens, Seligkeit.
Man erkennt Tat als Tat und Ergebnis als Ergebnis; man erkennt abhängig entstandene Erscheinungen, als stünden sie in hellem Licht; es führt zum großen Refugium, zum Frieden und ist am Ende vortrefflich.
Chapter One
Migajāla
It was well-taught by the Clear-eyed One, the Buddha, Kinsman of the Sun, who has transcended all fetters, and destroyed all rolling-on.
Emancipating, it leads across, drying up the root of craving, and, having cut off the poisonous root, <j>the slaughterhouse, it leads to quenching.
By breaking the root of unknowing, it smashes the mechanism of deeds, and drops the thunderbolt of knowledge on the taking up of consciousnesses.
It informs us of our feelings, releasing us from grasping, contemplating with understanding all states of existence as a pit of burning coals.
It’s very sweet and very deep, holding birth and death at bay; it is the noble eightfold path— the stilling of suffering, bliss.
Knowing deed as deed and result as result; seeing dependently originated phenomena as if they were in a clear light; leading to the great sanctuary and peace, it’s excellent at the end.
Paṭhamavagga
Migajālattheragāthā
“Sudesito cakkhumatā, buddhenādiccabandhunā; Sabbasaṁyojanātīto, sabbavaṭṭavināsano.
Niyyāniko uttaraṇo, taṇhāmūlavisosano; Visamūlaṁ āghātanaṁ, chetvā pāpeti nibbutiṁ.
Aññāṇamūlabhedāya, kammayantavighāṭano; Viññāṇānaṁ pariggahe, ñāṇavajiranipātano.
Vedanānaṁ viññāpano, upādānappamocano; Bhavaṁ aṅgārakāsuṁva, ñāṇena anupassano.
Mahāraso sugambhīro, jarāmaccunivāraṇo; Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, dukkhūpasamano sivo.
Kammaṁ kammanti ñatvāna, vipākañca vipākato; Paṭiccuppannadhammānaṁ, yathāvālokadassano; Mahākhemaṅgamo santo, pariyosānabhaddako”ti.