THAG6.2
Das Sechserbuch
Chakkanipāta
1. Das erste Kapitel
Tekicchakāri
„Der Reis ist geerntet und in der Tenne aufgehäuft – doch ich erhalte kein Almosen! Wie werde ich durchkommen?“
„Besinne dich voll Zuversicht auf den unermesslichen Buddha! Wenn dein Körper von Ekstase durchströmt ist, wirst du stets voll Freude sein.
Besinne dich voll Zuversicht auf die unermessliche Lehre! Wenn dein Körper von Ekstase durchströmt ist, wirst du stets voll Freude sein.
Besinne dich voll Zuversicht auf den unermesslichen Saṅgha! Wenn dein Körper von Ekstase durchströmt ist, wirst du stets voll Freude sein.“
„Du lebst im offenen Gelände, obwohl diese Winternächte kalt sind. Geh nicht von Kälte übermannt zugrunde; geh in deine Unterkunft, die Tür dicht geschlossen.“
„Ich werde die vier unermesslichen Zustände erlangen und in ihnen selig meditieren. Ich werde nicht von Kälte übermannt zugrunde gehen; ich werde unbewegt leben.“
Chapter One
Tekicchakāri
“The rice has been harvested and gathered on the threshing-floor— but I don’t get any almsfood! How will I get by?”
“In faith, recollect the immeasurable Buddha! Your body soaked with rapture, <j>you’ll always be full of joy.
In faith, recollect the immeasurable teaching! Your body soaked with rapture, <j>you’ll always be full of joy.
In faith, recollect the immeasurable Saṅgha! Your body soaked with rapture, <j>you’ll always be full of joy.”
“You stay in the open, though these winter nights are cold. Don’t perish, overcome with cold; enter your dwelling, with door shut fast.”
“I’ll realize the four immeasurable states, and meditate happily in them. I won’t perish, overcome with cold; I’ll dwell unperturbed.”
Paṭhamavagga
Tekicchakārittheragāthā
“Atihitā vīhi, khalagatā sālī; Na ca labhe piṇḍaṁ, kathamahaṁ kassaṁ”.
“Buddhamappameyyaṁ anussara pasanno, Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo.
Dhammamappameyyaṁ anussara pasanno, Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo.
Saṅghamappameyyaṁ anussara pasanno, Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo”.
“Abbhokāse viharasi, Sītā hemantikā imā ratyo; Mā sītena pareto vihaññittho, Pavisa tvaṁ vihāraṁ phusitaggaḷaṁ”.
“Phusissaṁ catasso appamaññāyo, Tāhi ca sukhito viharissaṁ; Nāhaṁ sītena vihaññissaṁ, Aniñjito viharanto”ti.