THAG6.13
Das Sechserbuch
Chakkanipāta
1. Das erste Kapitel
Sirimaṇḍa
Der Regen durchnässt Dinge, die verdeckt sind, er durchnässt nicht, was offen ist. Daher solltest du ein verdecktes Ding öffnen, sodass der Regen es nicht durchnässt.
Die Welt ist mit dem Tod geschlagen, vom Alter ist sie eingeschlossen. Der Pfeil des Verlangens hat sie niedergestreckt, vom Wünschen raucht sie ständig.
Die Welt ist mit dem Tod geschlagen, in den Käfig des Alters gesperrt, pausenlos hilflos geschlagen wie ein Dieb, den man auspeitscht.
Drei Dinge kommen heran wie ein Feuerwall: Tod, Krankheit und Alter. Keine Macht hält ihnen stand, und keine Schnelligkeit kann ihnen entfliehen.
Vergeude deinen Tag nicht, weder wenig noch viel. Jede Nacht, die vergeht, macht dein Leben um so viel kürzer.
Ob du gehst oder stehst, sitzt oder liegst: Deine letzte Nacht rückt heran; du hast keine Zeit, nachlässig zu sein.
Chapter One
Sirimaṇḍa
The rain saturates things that are covered up; it doesn’t saturate things that are open. Therefore you should open up a covered thing, so the rain will not saturate it.
The world is beaten down by death and surrounded by old age. The dart of craving has struck it down, and it’s always fuming with desire.
The world is beaten down by death, caged by old age, beaten constantly without respite, like a thief being flogged.
Three things are coming, like a wall of flame: death, disease, and old age. No power can stand before them, and no speed’s enough to flee.
Don’t waste your day, a little or a lot. Every night that passes shortens your life by that much.
Walking or standing, sitting or lying down: your final night draws near; you have no time to be careless.
Paṭhamavagga
Sirimaṇḍattheragāthā
“Channamativassati, vivaṭaṁ nātivassati; Tasmā channaṁ vivaretha, evaṁ taṁ nātivassati.
Maccunābbhahato loko, jarāya parivārito; Taṇhāsallena otiṇṇo, icchādhūpāyito sadā.
Maccunābbhahato loko, parikkhitto jarāya ca; Haññati niccamattāṇo, pattadaṇḍova takkaro.
Āgacchantaggikhandhāva, maccu byādhi jarā tayo; Paccuggantuṁ balaṁ natthi, javo natthi palāyituṁ.
Amoghaṁ divasaṁ kayirā, appena bahukena vā; Yaṁ yaṁ vijahate rattiṁ, tadūnaṁ tassa jīvitaṁ.
Carato tiṭṭhato vāpi, āsīnasayanassa vā; Upeti carimā ratti, na te kālo pamajjitun”ti.