THAG5.7
Das Fünferbuch
Pañcakanipāta
1. Das erste Kapitel
Gayākassapa
Dreimal am Tag – morgens, mittags und abends – tauchte ich auf dem Frühlingsfest in Gayā ins Wasser ein.
„Alles Schlechte, das ich in früheren Leben getan habe, werde ich jetzt eben hier abwaschen“ – so war die Ansicht, die ich damals hatte.
Als ich die erlesenen Worte gehört hatte, einen Spruch, der bedeutsam war, prinzipientreu, dachte ich wohlüberlegt über das wahre, wesentliche Ziel nach.
Alles Schlechte habe ich abgespült, ich bin unbefleckt, lauter, makellos, der reine Erbe des Reinen, ein echter Sohn des Buddha.
Als ich in den achtfachen Strom eintauchte, wurde alles Schlechte abgewaschen. Das dreifache Wissen habe ich verwirklicht und die Anleitung des Buddha erfüllt.
Chapter One
Gayākassapa
Three times a day— morning, midday, and evening— I plunged into the water at Gayā for the Gayā spring festival.
“Any bad things I’ve done in previous lives, I’ll now rinse away right here”— such was the view I used to hold.
Having heard the fine words, a passage meaningful and principled, I rationally reflected on the true, essential goal.
I’ve washed away all bad things; I’m stainless, clean, pristine; the pure heir of the pure one, a true-born son of the Buddha.
When I plunged into the eightfold stream, all bad things were rinsed away. I’ve attained the three knowledges and fulfilled the Buddha’s instructions.
Paṭhamavagga
Gayākassapattheragāthā
“Pāto majjhanhikaṁ sāyaṁ, tikkhattuṁ divasassahaṁ; Otariṁ udakaṁ sohaṁ, gayāya gayaphagguyā.
‘Yaṁ mayā pakataṁ pāpaṁ, pubbe aññāsu jātisu; Taṁ dānīdha pavāhemi’, evaṁdiṭṭhi pure ahuṁ.
Sutvā subhāsitaṁ vācaṁ, dhammatthasahitaṁ padaṁ; Tathaṁ yāthāvakaṁ atthaṁ, yoniso paccavekkhisaṁ.
Ninhātasabbapāpomhi, nimmalo payato suci; Suddho suddhassa dāyādo, putto buddhassa oraso.
Ogayhaṭṭhaṅgikaṁ sotaṁ, sabbapāpaṁ pavāhayiṁ; Tisso vijjā ajjhagamiṁ, kataṁ buddhassa sāsanan”ti.