THAG5.2
Das Fünferbuch
Pañcakanipāta
1. Das erste Kapitel
Subhūta
Wenn jemand, der etwas Bestimmtes erreichen will, sich einsetzt, wo er es nicht soll, und nicht erreicht, wofür er gearbeitet hat, so sagt er: „Das ist ein Zeichen für mein Pech.“
Wenn ein Unglück beseitigt und besiegt ist, wäre es wie Verlieren beim Würfeln, es teilweise aufzugeben, aber um es ganz aufzugeben, müsste man blind sein, nicht sehen, was eben und was uneben ist.
Du sollst nur sagen, was du auch tun willst; du solltest nicht sagen, was du nicht tun willst. Die Klugen werden einen erkennen, der redet, ohne zu tun.
Wie eine herrliche Blume, die farbenfroh ist, aber nicht duftet, so bleibt wohl gesprochene Rede ohne Frucht für einen, der nicht danach handelt.
Wie eine herrliche Blume, die farbenfroh ist und auch duftet, so ist wohl gesprochene Rede fruchtbar für einen, der danach handelt.
Chapter One
Subhūta
When a person, wishing for a certain outcome, applies themselves where they ought not; not achieving what they worked for, they say: “That’s a sign of my bad luck.”
When a misfortune is extracted and beaten, to surrender it in part would be like losing at dice; but to surrender it all you’d have to be blind, not seeing the even and the uneven.
You should only say what you would do; you shouldn’t say what you wouldn’t do. The wise will recognize one who talks without doing.
Just like a glorious flower that’s colorful but lacks fragrance; well-spoken speech is fruitless for one who does not act on it.
Just like a glorious flower that’s both colorful and fragrant, well-spoken speech is fruitful for one who acts on it.
Paṭhamavagga
Subhūtattheragāthā
“Ayoge yuñjamattānaṁ, puriso kiccamicchako; Carañce nādhigaccheyya, ‘taṁ me dubbhagalakkhaṇaṁ’.
Abbūḷhaṁ aghagataṁ vijitaṁ, Ekañce ossajeyya kalīva siyā; Sabbānipi ce ossajeyya andhova siyā, Samavisamassa adassanato.
Yañhi kayirā tañhi vade, yaṁ na kayirā na taṁ vade; Akarontaṁ bhāsamānaṁ, parijānanti paṇḍitā.
Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ, vaṇṇavantaṁ agandhakaṁ; Evaṁ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato.
Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ, Vaṇṇavantaṁ sugandhakaṁ; Evaṁ subhāsitā vācā, Saphalā hoti kubbato”ti.