THAG5.1
Das Fünferbuch
Pañcakanipāta
1. Das erste Kapitel
Rājadatta
Ich war ein Mönch und ging zu einem Leichenfeld, wo ich den verlassenen Körper einer Frau sah, weggeworfen auf ein Leichenfeld, voller Maden, die daran fraßen.
Manche Männer waren angewidert, als sie sie tot und verfault da sahen; doch in mir kam sexuelle Begierde auf, ich war wie blind für ihren ausfließenden Körper.
Schneller als man Reis kocht verließ ich diesen Ort! Achtsam und der Situation bewusst ließ ich mich abseits nieder.
Da kam durch wohlüberlegten Gebrauch des Geistes die Erkenntnis in mir auf; die Gefahr wurde klar und ich wurde gründlich ernüchtert.
Dann war mein Geist befreit – sieh’ die klare Richtigkeit der Lehre! Das dreifache Wissen habe ich verwirklicht und die Anleitung des Buddha erfüllt.
Chapter One
Rājadatta
I, a monk, went to a charnel ground and saw a woman’s body abandoned there, dumped in a cemetery, full of worms that devoured.
Some men were disgusted, seeing her dead and rotten; but sexual desire arose in me, I was as if blind to her oozing body.
Quicker than the cooking of rice I left that place! Mindful and aware, I retired to a discreet place.
Then the realization came upon me— the danger became clear, and I was firmly disillusioned.
Then my mind was freed— behold the clear rightness of the teaching! I’ve attained the three knowledges and fulfilled the Buddha’s instructions.
Paṭhamavagga
Rājadattattheragāthā
“Bhikkhu sivathikaṁ gantvā, Addasa itthimujjhitaṁ; Apaviddhaṁ susānasmiṁ, Khajjantiṁ kimihī phuṭaṁ.
Yañhi eke jigucchanti, mataṁ disvāna pāpakaṁ; Kāmarāgo pāturahu, andhova savatī ahuṁ.
Oraṁ odanapākamhā, tamhā ṭhānā apakkamiṁ; Satimā sampajānohaṁ, ekamantaṁ upāvisiṁ.
Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha; Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha.
Tato cittaṁ vimucci me, passa dhammasudhammataṁ; Tisso vijjā anuppattā, kataṁ buddhassa sāsanan”ti.