THAG4.7
Das Viererbuch
Catukkanipāta
1. Das erste Kapitel
Sambhūta
Eilen, wenn die Zeit zum Trödeln ist; trödeln, wenn die Zeit zum Eilen ist; wenn er so schlechte Ordnung hat, stürzt ein Tor in Leiden.
Sein Glück verkümmert wie der Mond in der dunklen Monatshälfte. Er fällt in Schande und wird seinen Freunden entfremdet.
Trödeln, wenn die Zeit zum Trödeln ist; eilen, wenn die Zeit zum Eilen ist; wenn er so gute Ordnung hat, kommt ein kluger Mensch zum Glück.
Sein Glück gedeiht wie der Mond in der hellen Monatshälfte. Er gewinnt Ruhm und Ansehen, wird seinen Freunden nicht entfremdet.
Chapter One
Sambhūta
Hurrying when it’s time to dawdle; dawdling when it’s time to hurry; being so disorganized a fool falls into suffering.
Their good fortune wastes away like the moon in the waning fortnight. They become disgraced and alienated from their friends.
Dawdling when it’s time to dawdle; hurrying when it’s time to hurry; being so well organized, an astute person comes into happiness.
Their good fortune flourishes like the moon in the waxing fortnight. They become famous and respected, not alienated from their friends.
Paṭhamavagga
Sambhūtattheragāthā
“Yo dandhakāle tarati, taraṇīye ca dandhaye; Ayoni saṁvidhānena, bālo dukkhaṁ nigacchati.
Tassatthā parihāyanti, kāḷapakkheva candimā; Āyasakyañca pappoti, mittehi ca virujjhati.
Yo dandhakāle dandheti, taraṇīye ca tāraye; Yoniso saṁvidhānena, sukhaṁ pappoti paṇḍito.
Tassatthā paripūrenti, sukkapakkheva candimā; Yaso kittiñca pappoti, mittehi na virujjhatī”ti.