THAG3.10
Das Dreierbuch
Tikanipāta
1. Das erste Kapitel
Sāṭimattiya
Früher hattest du Vertrauen, heute hast du keines mehr. Was dein ist, gehört dir allein – ich habe nichts falsch gemacht.
Vertrauen ist unbeständig, flatterhaft: So jedenfalls habe ich es gesehen. Leidenschaften nehmen zu und ab: Warum würde ein Abgeklärter darüber verkümmern?
Das Mahl eines Abgeklärten ist nach und nach in dieser oder jener Familie gekocht. Ich werde um Almosen gehen, denn meine Beine sind kräftig.
Chapter One
Sāṭimattiya
In the past you had faith, today you have none. What’s yours is yours alone— I’ve done nothing wrong.
Faith is impermanent, fickle: or so I have seen. Passions wax and wane: why would a sage waste away on that account?
The meal of a sage is cooked bit by bit in this family or that. I’ll walk for alms, for my legs are strong.
Paṭhamavagga
Sāṭimattiyattheragāthā
“Ahu tuyhaṁ pure saddhā, sā te ajja na vijjati; Yaṁ tuyhaṁ tuyhamevetaṁ, natthi duccaritaṁ mama.
Aniccā hi calā saddhā, evaṁ diṭṭhā hi sā mayā; Rajjantipi virajjanti, tattha kiṁ jiyyate muni.
Paccati munino bhattaṁ, Thokaṁ thokaṁ kule kule; Piṇḍikāya carissāmi, Atthi jaṅghabalaṁ mamā”ti.