THAG19.1
Das Fünfzigerbuch
Paññāsanipāta
1. Das erste Kapitel
Tālapuṭa
Ach, wann werde ich in einer Berghöhle leben, allein ohne Gefährten, und alle Daseinszustände als unbeständig klar sehen? Wann wird das sein?
Ach, wann werde ich glücklich im Wald leben, ein Abgeklärter in zerrissener Robe, in Ocker gehüllt, selbstlos, der keine Hoffnung braucht, der Gier, Hass und auch Täuschung zerstört hat?
Ach, wann werde ich allein im Wald leben, diesen Körper als unbeständig klar sehen, als Hort von Tod und Krankheit, von Tod und Alter bedrängt? Wann wird das sein?
Ach, wann werde ich das scharfe Schwert der Weisheit ergriffen und die Schlingpflanze des Verlangens durchschnitten haben, die sich um alles rankt, die Mutter der Furcht, die Leiden bringt? Wann wird das sein?
Ach, wann werde ich auf dem Löwenthron sitzen und rasch das Schwert der Seher ergreifen, von Weisheit geschmiedet, mit feuriger Macht, und Māra und sein Heer rasch brechen? Wann wird das sein?
Ach, wann wird man mich in den Versammlungen mit denen sehen, die redlich und unberührt sind und den Dhamma achten, die die Dinge wahrhaftig sehen und über die Sinne gesiegt haben? Wann wird das sein?
Ach, wann werde ich mich auf mein eigenes Ziel richten, am Bergring, nicht bedrängt von Lustlosigkeit, Hunger, Durst, Wind, Sonne, Insekten und Kriechtieren? Wann wird das sein?
Ach, wann werde ich, gesammelt und achtsam, die vier Wahrheiten verstehen, die vom großen Seher erkannt wurden und die so schwer zu sehen sind? Wann wird das sein?
Ach, wann werde ich, der Sammlung geweiht, die zahllosen Bilder, Töne, Gerüche, Geschmäcke, Berührungen und Vorstellungen mit Weisheit als brennend sehen? Wann wird das sein?
Ach, wann werde ich nicht mehr wegen Tadel verstört oder wegen Lob freudig bewegt sein? Wann wird das sein?
Ach, wann werde ich die Aggregate und die vielen verschiedenen Erscheinungen klar sehen, sowohl innen als auch außen, nicht anders als Holz, Gras und Schlingpflanzen? Wann wird das sein?
Ach, wann werden die Monsunwolken zur rechten Zeit mich im Wald in meiner Robe frisch durchnässen, wenn ich den Pfad gehe, der von den Sehern beschritten wurde? Wann wird das sein?
Ach, wann werde ich in der Berghöhle den Schrei des gekrönten Pfauen im Wald hören und aufstehen, entschlossen, zu erlangen, was frei vom Tod ist? Wann wird das sein?
Ach, wann werde ich die Flüsse Ganges, Yamunā und Sarasvatī, das Land Pātāla und das gefährliche Baḷavāmukha-Meer mit übersinnlicher Kraft ungehindert überqueren? Wann wird das sein?
Ach, wann werde ich der Vertiefung geweiht sein, das Merkmal des Schönen gänzlich ablehnen, das Sehnen nach Sinnesreizen zerschmettern wie ein Elefant, der ungehindert wandert? Wann wird das sein?
Ach, wann werde ich die Lehre des großen Sehers verwirklichen und zufrieden sein wie ein Bedürftiger, verschuldet, von Gläubigern bedrängt, der einen verborgenen Schatz findet? Wann wird das sein?
Viele Jahre lang hast du mich angebettelt: „Genug für dich mit dem Leben im Haus!“ Warum spornst du mich nicht an, Geist, jetzt, da ich als Asket fortgezogen bin?
Hast du mich nicht gelockt, Geist: „Auf dem Bergring werden dich die Vögel mit bunten Flügeln erfreuen, indem sie den Donner, Mahindas Stimme, grüßen, wenn du im Wald meditierst“?
Die Freunde, Lieben und Verwandten im Familienkreis, Sport, Spiel und Sinnesreize in der Welt, all diese gab ich auf, als ich dieses Leben begann: Selbst jetzt, Geist, bist du nicht zufrieden mit mir!
Das ist einzig meins, es gehört niemand anderem; warum jammern, wenn es Zeit ist, die Rüstung anzulegen? Da ich beobachtete, dass all das wandelbar ist, zog ich fort auf der Suche nach dem, das frei vom Tod ist.
Der methodische Lehrer, der Höchste unter den Menschen, der große Heiler, Anleiter für alle, die schulungsfähig sind, sagte: „Der Geist zappelt wie ein Affe, er ist sehr schwer zu zügeln, wenn man nicht frei von Begehren ist.“
Sinnenfreuden sind vielfältig, süß, dem Geist gefällig; ein unwissender gewöhnlicher Mensch hängt daran. Auf der Suche nach künftigen Leben wünscht er Leiden; von seinem Geist wird er geführt und in die Hölle verbannt.
„Lebe im Wäldchen, das von den Rufen der Pfauen und Reiher widerhallt und mit Leoparden und Tigern geschmückt ist, gib die Sorge um den Körper ohne Fehlschlag auf!“ So drängtest du mich früher, Geist.
„Entwickle die Vertiefungen und die Fähigkeiten, die Kräfte, Faktoren des Erwachens, Versenkung; verwirkliche das dreifache Wissen in der Lehre des Buddha!“ So drängtest du mich früher, Geist.
„Um zu erlangen, was frei vom Tod ist, entwickle den achtfachen Pfad, der mündig macht, in das Ende allen Leidens eintaucht und alle Befleckungen läutert!“ So drängtest du mich früher, Geist.
„Denke wohlüberlegt über die Aggregate als Leiden nach und gib auf, was Leiden hervorbringt; mache dem Leiden in eben diesem Leben ein Ende!“ So drängtest du mich früher, Geist.
„Sieh klar und wohlüberlegt, dass Unbeständigkeit Leiden ist, dass Leerheit ohne Selbst und dass Düsternis Tod ist; schneide den wandernden Geist ab!“ So drängtest du mich früher, Geist.
„Kahlgeschoren, unansehnlich, verwünscht, so suche bei Familien Almosen, die Schale in der Hand; weihe dich dem Wort des Lehrers, des großen Sehers!“ So drängtest du mich früher, Geist.
„Wandere wohl gezügelt auf den Straßen, im Geist nicht an Familien und Sinnenfreuden haftend, wie der Vollmond in einer klaren Nacht!“ So drängtest du mich früher, Geist.
„Sei ein Wildnisbewohner und Almosenesser, einer, der auf Leichenfeldern lebt und Fetzenroben trägt, einer, der sich nie hinlegt und sich stets an Asketenübung freut!“ So drängtest du mich früher, Geist.
Wie jemand, der Bäume pflanzt und eben diese Bäume fällen will, wenn sie dabei sind, Frucht zu tragen: Gerade so, Geist, handelst du, wenn du mich zum Unbeständigen und Wandelbaren drängst.
Körperloser Geist, der weit reist und einsam wandert: Ich werde nicht mehr tun, was du verlangst. Sinnenfreuden sind Leiden, schmerzhaft und sehr gefährlich; ich werde wandern und meinen Geist nur auf das Erlöschen richten.
Ich zog nicht fort, weil ich Pech hatte oder gewissenlos war oder aus einer Laune heraus, oder weil ich verbannt wurde, noch um des Lebenserwerbs willen; ich tat es, weil ich deinem Versprechen zustimmte, Geist:
„Genügsam sein, Geringschätzung aufgeben, das Leiden zur Ruhe bringen: Das wird von wahren Menschen gepriesen.“ So drängtest du mich früher, Geist, doch jetzt kehrst du zu deinen alten Gewohnheiten zurück!
Verlangen, Unwissenheit, die Lieben und Unlieben, hübsche Bilder, angenehme Gefühle und die angenehmen Sinnesreize: Ich habe sie ausgespien, ich kann sie nicht wieder schlucken.
Ich habe in jeder Hinsicht getan, was du verlangtest, Geist! In vielen Geburten tat ich nichts, was dir nicht gefallen hätte. Doch die Schöpfung in mir kommt durch deine Undankbarkeit – lange Zeit bin ich in dem Leiden gewandert, das du geschaffen hast.
Du allein, Geist, machst einen Brahmanen, du machst einen Adligen oder königlichen Seher. Manchmal werden wir Landarbeiter oder Hilfsarbeiter, auch das Leben als Gott ist dir allein geschuldet.
Du machst uns auch zu Titanen, wegen dir werden wir in der Hölle geboren. Manchmal werden wir dann Tiere, auch das Leben als Gespenst ist dir geschuldet.
Komme, was da wolle, du wirst mich nicht wieder betrügen, mich mit deinem stets wechselnden Spiel blenden! Du spielst mit mir, als sei ich verrückt – doch wie habe ich dich je im Stich gelassen, Geist?
Früher wanderte mein Geist, wie er wünschte, wie er mochte, wie es ihm gefiel. Jetzt lenke ich ihn sorgfältig, wie ein Zureiter einen brünstigen Elefanten mit einem Haken lenkt.
Der Lehrer veranlasste, dass mir diese Welt unbeständig, brüchig und substanzlos erschien. Geist, lass mich den Sprung in die Lehre des Siegers tun, trage mich über die große Flut, über die man so schwer hinüberkommt.
Geist, die Zeiten haben sich geändert! Nichts könnte mich dazu bringen, mich wieder in deine Gewalt zu begeben! Ich bin im Lehrsystem des großen Sehers fortgezogen, meinesgleichen geht nicht zugrunde.
Berge, Meere, Flüsse, die Erde, die vier Himmelsrichtungen und Zwischenräume, darunter und im Himmel: Die drei Bereiche des Daseins sind alle unbeständig und in Not – wohin kannst du gehen, Geist, um Glück zu finden?
Geist, was willst du mit jemandem tun, der die äußerste Verpflichtung auf sich genommen hat? Nichts könnte mich zu deinem gehorsamen Anhänger machen, Geist, ich würde nie einen Blasebalg anfassen, der auf jeder Seite einen offenen Mund hat; Verflucht sei dieses sterbliche Gerüst, aus dem neun Ströme fließen!
Du hast die Bergspitze erklommen, wo die Natur ihre Schönheit zeigt, wo Wildschweine und Antilopen verkehren, ein Wäldchen, zur Monsunzeit mit frischem Wasser besprengt; da wirst du im Heim deiner Höhle glücklich sein.
Pfauen mit schönen Schöpfen und Schwänzen, bunten Schwanzfedern und Flügeln rufen beim widerhallenden Donner: Sie werden dich erfreuen, während du im Wald meditierst.
Wenn die Himmel geregnet haben und das Gras vier Daumenbreit hoch ist und der Wald wie eine Wolke von Blüten, werde ich zwischen den Bergen liegen wie in einer Baumgabel; es wird weich sein wie ein Wattebausch.
Doch ich werde tun, was ein Herr tut: Was ich auch bekomme, soll genug für mich sein. Und darum werde ich dich so geschmeidig machen wie ein unermüdlicher Arbeiter eine Tasche aus Katzenfell.
Doch ich werde tun, was ein Herr tut: Was ich auch bekomme, soll genug für mich sein. Ich werde dich mit meiner Energie lenken wie ein geschickter Zureiter einen Elefanten mit dem Haken.
Nun, da du gut gezähmt und zuverlässig bist, kann ich dich gebrauchen wie ein Zureiter ein Pferd, das gerade läuft, um dem Pfad der Anmut zu folgen, der entwickelt wurde von denen, die ihren Geist schützen.
Ich werde dich fest an ein Meditationsthema binden, wie ein Elefant mit einem starken Seil an einen Pfosten gebunden wird. Du wirst von mir gut bewacht werden, durch Achtsamkeit gut entwickelt, ohne an Wiedergeburt in irgendeinem Daseinszustand zu hängen.
Mit Weisheit wirst du den, der dem falschen Pfad folgte, abschneiden, ihm durch Übung Einhalt gebieten, ihn auf dem rechten Pfad verankern. Wenn du Entstehen und Vergehen in Bezug auf den Ursprung des Leidens gesehen hast, wirst du ein Erbe des größten Lehrers sein.
Im Bann des vierfachen Verdrehens, Geist, zogst du mich im Kreis wie eine Kuh in einer Grube; und jetzt willst du dich nicht dem großen mitfühlenden Abgeklärten anschließen, der Fesseln und Ketten durchtrennt hat?
Wie ein Hirsch, der frei im bunten Wald umherzieht, werde ich den entzückenden Berg besteigen, von Monsunwolken bekränzt, und mich freuen, auf diesem Hügel zu sein, ohne Menschen – kein Zweifel, du wirst untergehen, Geist.
Männer und Frauen, die unter deinem Willen und in deiner Gewalt sind, ganz gleich, wie angenehm ihre Erfahrung, sind unwissend und geraten in Māras Bann; indem sie das Leben lieben, sind sie deine Schüler, Geist.
Chapter One
Tālapuṭa
Oh, when will I stay in a mountain cave, alone, with no companion, discerning all states of existence as impermanent? This hope of mine, <j>when will it be?
Oh, when will I stay happily in the forest, a sage wearing a torn robe, dressed in ocher, unselfish, with no need for hope, with greed, hate, and delusion destroyed?
Oh, when will I stay alone in the wood, fearless, discerning this body as impermanent, a nest of death and disease, harried by death and old age; when will it be?
Oh, when will I live, <j>having grasped the sharp sword of wisdom and cut the creeper of craving <j>that tangles around everything, the mother of fear, the bringer of suffering? When will it be?
Oh, when will I, seated on the lion’s throne, swiftly grasp the sword of the seers, forged by wisdom, of awesome might, and swiftly break Māra and his army? <j>When will it be?
Oh, when will I be seen in the assemblies with those who are virtuous, unaffected, respecting the Dhamma, seeing things as they are, with faculties subdued? When will it be?
Oh, when will I focus on my heart’s goal <j>at the Mountainfold, free of oppression by laziness, hunger, thirst, wind, heat, bugs, and reptiles? When will it be?
Oh, when will I, serene and mindful, understand the four truths, that were realized by the great seer, and are so very hard to see? <j>When will it be?
Oh, when will I, devoted to serenity, see with understanding the infinite sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas as burning? <j>When will it be?
Oh, when will I not be distraught because of criticism, nor elated because of praise? When will it be?
Oh, when will I discern the aggregates and the infinite varieties of phenomena, those interior and exterior, as no more than wood, grass, and creepers? <j>When will it be?
Oh, when will the monsoon clouds in season freshly wet me in my robe in the forest, walking the path trodden by the seers? When will it be?
Oh, when will I rise up, <j>intent on attaining freedom from death, hearing, in the mountain cave, the cry of the crested peacock in the forest? When will it be?
Oh, when will I cross by psychic power unobstructed the Ganges, Yamunā, and Sarasvatī; and that place where one is thrown in the abyss, the horrifying Mare’s Mouth? When will it be?
Oh, when will I be devoted to absorption, shunning all the signs of beauty, splitting apart desire for sensual stimulation, like an elephant that wanders free of ties? <j>When will it be?
Oh, when will I realize the teaching of the great seer and be content, like a pauper in debt harassed by creditors, who finds a hidden treasure? When will it be?
For many years you begged me, “Enough of living in a house for you!” Why do you not urge me on, mind, now that I’ve gone forth as an ascetic?
Didn’t you entice me, mind: “On the Mountainfold, the birds with colorful wings, greeting the thunder, Mahinda’s voice, will delight you as you meditate in the forest?”
In my family circle, friends, loved ones, and relatives; and in the world, sports and play, <j>and sensual pleasures; all these I gave up when I entered this life: and even then you’re not content with me, mind!
This is mine alone, it doesn’t belong to others; when it is time to don your armor, why lament? Observing that all this is unstable, I went forth, seeking the state free of death.
He whose words are well-composed , supreme among people, great physician, <j>guide for those who wish to train, said: “The mind fidgets like a monkey, so it’s very hard to control if you are not free of lust.”
Sensual pleasures are diverse, sweet, delightful; an ignorant ordinary person is bound to them. Seeking to be reborn again, they wish for suffering; led on by their mind, they’re banished to hell.
“Staying in the grove resounding with cries of peacocks and herons, <j>and adorned by leopards and tigers, abandon concern for the body, without fail!” So you used to urge me, mind.
“Develop the absorptions and spiritual faculties, the powers, awakening factors, and immersion; realize the three knowledges <j>in the teaching of the Buddha!” So you used to urge me, mind.
“Develop the eightfold path <j>to realize freedom from death emancipating, its objective being the end of all suffering, and cleansing all defilements!” So you used to urge me, mind.
“Reflect rationally on the aggregates as suffering, and abandon that from which suffering arises; make an end of suffering in this very life!” So you used to urge me, mind.
“Rationally discern that impermanence is suffering, that emptiness is non-self, and that gloom is death. Uproot the wandering mind!” So you used to urge me, mind.
“Bald, unsightly, accursed, seek alms amongst families, bowl in hand. Devote yourself to the word of the teacher, <j>the great seer!” So you used to urge me, mind.
“Wander the streets well-restrained, mentally unchained to families and sensual pleasures, like the full moon on a bright night!” So you used to urge me, mind.
“Be a wilderness-dweller and an alms-eater, one who lives in charnel grounds, a rag-robe wearer, one who never lies down, <j>always delighting in ascetic practices.” So you used to urge me, mind.
Mind, when you urge me to the impermanent and unstable, you’re acting like someone who plants trees, then, when they’re about to fruit, wishes to cut down the very same trees.
Incorporeal mind, far-traveler, lone-wanderer: I won’t do your bidding any more. Sensual pleasures are suffering, painful, <j>and very dangerous; I’ll wander with my mind <j>focused only on extinguishment.
I didn’t go forth due to bad luck or shamelessness, or due to a whim or banishment, nor for the sake of a livelihood; it was because I agreed <j>to the promise you made, mind.
“Having few wishes, abandoning disparagement, the settling of suffering: these are praised by true persons.” So you used to urge me, mind, but now you keep on with your old habits!
Craving, ignorance, the loved and unloved, pretty sights, pleasant feelings, and the delightful kinds of sensual stimulation: I’ve vomited them up, I can’t swallow them back.
I’ve done your bidding everywhere, mind! For many births, I’ve done nothing to upset you. Yet the creation in myself <j>is because of your ingratitude— for a long time I’ve transmigrated <j>in the suffering you’ve made.
Only you, mind, make a brahmin; you make an aristocrat or a royal seer. Sometimes we become peasants or menials; and life as a god is also on account of you.
You alone make us titans; because of you we’re born in hell. Then sometimes we become animals, and life as a ghost is also on account of you.
Come what may, you won’t betray me again, dazzling me with your ever-changing display! You play with me like I’m mad— but how have I ever failed you, mind?
In the past my mind wandered how it wished, where it liked, as it pleased. Now I’ll carefully guide it, as a trainer with a hook guides a rutting elephant.
The teacher willed that this world appear to me as impermanent, unstable, insubstantial. Mind, let me leap into the victor’s teaching, carry me over the great flood, so hard to pass.
Things have changed, mind! Nothing could make me return to your control! I’ve gone forth in the teaching of the great seer, those like me don’t come to ruin.
Mountains, oceans, rivers, the earth; the four quarters, the intermediate directions, <j>below and in the sky; the three realms of existence are all impermanent and harried— where can you go to find happiness, mind?
Mind, what will you do to someone <j>who has made the ultimate commitment? Nothing could make me a follower <j>under your control, mind; I’d never touch a bellows <j>with a mouth open at each end; curse this mortal frame flowing with nine streams!
You’ve ascended the mountain peak, <j>full of nature’s beauty, frequented by boars and antelopes, a grove sprinkled with fresh water in the monsoon; and there you’ll be happy in your cave-home.
Peacocks with beautiful necks and crests, colorful tail-feathers and wings, crying out at the resounding thunder: they’ll delight you as you meditate in the forest.
When the heavens have rained, <j>and the grass is four inches high, and the grove is full of flowers like a cloud, between the mountains, like the fork of a tree, I’ll lie; it will be as soft as cotton-buds.
I’ll act rather as a master does: let whatever I get be enough for me. And that’s why I’ll make you as supple as a tireless worker makes a cat-skin bag.
I’ll act rather as a master does: let whatever I get be enough for me. I’ll control you with my energy, as a skilled trainer controls an elephant with a hook.
Now that you’re well-tamed and reliable, I can use you, <j>like a trainer uses a straight-running horse, to practice the path of grace, cultivated by those who take care of their minds.
I shall strongly fasten you to a meditation subject, as an elephant is tied to a post with firm rope. You’ll be well-guarded by me, <j>well-developed by mindfulness, and unattached to rebirth in all states of existence.
With wisdom you’ll cut short <j>the one following the wrong path, curb them by meditation, <j>and settle them on the right path. Having seen arising and passing away <j>with respect to the cause of suffering, you’ll be an heir to the greatest teacher.
Under the sway of the four distortions, mind, you dragged me around like a bull in a pit; but now you won’t associate <j>with the great sage of compassion, the cutter of fetters and bonds?
Like a deer roaming free in the colorful forest, I’ll ascend the lovely mountain <j>wreathed in monsoon clouds, and rejoice to be on that hill, free of folk— there is no doubt you’ll perish, mind.
The men and women who live <j>under your will and command, whatever pleasure they experience, they are ignorant and fall under Māra’s control; loving life, they’re your disciples, mind.
Paṭhamavagga
Tālapuṭattheragāthā
“Kadā nuhaṁ pabbatakandarāsu, Ekākiyo addutiyo vihassaṁ; Aniccato sabbabhavaṁ vipassaṁ, Taṁ me idaṁ taṁ nu kadā bhavissati.
Kadā nuhaṁ bhinnapaṭandharo muni, Kāsāvavattho amamo nirāso; Rāgañca dosañca tatheva mohaṁ, Hantvā sukhī pavanagato vihassaṁ.
Kadā aniccaṁ vadharoganīḷaṁ, Kāyaṁ imaṁ maccujarāyupaddutaṁ; Vipassamāno vītabhayo vihassaṁ, Eko vane taṁ nu kadā bhavissati.
Kadā nuhaṁ bhayajananiṁ dukhāvahaṁ, Taṇhālataṁ bahuvidhānuvattaniṁ; Paññāmayaṁ tikhiṇamasiṁ gahetvā, Chetvā vase tampi kadā bhavissati.
Kadā nu paññāmayamuggatejaṁ, Satthaṁ isīnaṁ sahasādiyitvā; Māraṁ sasenaṁ sahasā bhañjissaṁ, Sīhāsane taṁ nu kadā bhavissati.
Kadā nuhaṁ sabbhi samāgamesu, Diṭṭho bhave dhammagarūhi tādibhi; Yāthāvadassīhi jitindriyehi, Padhāniyo taṁ nu kadā bhavissati.
Kadā nu maṁ tandi khudā pipāsā, Vātātapā kīṭasarīsapā vā; Na bādhayissanti na taṁ giribbaje, Atthatthiyaṁ taṁ nu kadā bhavissati.
Kadā nu kho yaṁ viditaṁ mahesinā, Cattāri saccāni sududdasāni; Samāhitatto satimā agacchaṁ, Paññāya taṁ taṁ nu kadā bhavissati.
Kadā nu rūpe amite ca sadde, Gandhe rase phusitabbe ca dhamme; Ādittatohaṁ samathehi yutto, Paññāya dacchaṁ tadidaṁ kadā me.
Kadā nuhaṁ dubbacanena vutto, Tato nimittaṁ vimano na hessaṁ; Atho pasatthopi tato nimittaṁ, Tuṭṭho na hessaṁ tadidaṁ kadā me.
Kadā nu kaṭṭhe ca tiṇe latā ca, Khandhe imehaṁ amite ca dhamme; Ajjhattikāneva ca bāhirāni ca, Samaṁ tuleyyaṁ tadidaṁ kadā me.
Kadā nu maṁ pāvusakālamegho, Navena toyena sacīvaraṁ vane; Isippayātamhi pathe vajantaṁ, Ovassate taṁ nu kadā bhavissati.
Kadā mayūrassa sikhaṇḍino vane, Dijassa sutvā girigabbhare rutaṁ; Paccuṭṭhahitvā amatassa pattiyā, Sañcintaye taṁ nu kadā bhavissati.
Kadā nu gaṅgaṁ yamunaṁ sarassatiṁ, Pātālakhittaṁ vaḷavāmukhañca; Asajjamāno patareyyamiddhiyā, Vibhiṁsanaṁ taṁ nu kadā bhavissati.
Kadā nu nāgova asaṅgacārī, Padālaye kāmaguṇesu chandaṁ; Nibbajjayaṁ sabbasubhaṁ nimittaṁ, Jhāne yuto taṁ nu kadā bhavissati.
Kadā iṇaṭṭova daliddako nidhiṁ, Ārādhayitvā dhanikehi pīḷito; Tuṭṭho bhavissaṁ adhigamma sāsanaṁ, Mahesino taṁ nu kadā bhavissati.
Bahūni vassāni tayāmhi yācito, ‘Agāravāsena alaṁ nu te idaṁ’; Taṁ dāni maṁ pabbajitaṁ samānaṁ, Kiṅkāraṇā citta tuvaṁ na yuñjasi.
Nanu ahaṁ citta tayāmhi yācito, ‘Giribbaje citrachadā vihaṅgamā’; Mahindaghosatthanitābhigajjino, Te taṁ ramessanti vanamhi jhāyinaṁ.
Kulamhi mitte ca piye ca ñātake, Khiḍḍāratiṁ kāmaguṇañca loke; Sabbaṁ pahāya imamajjhupāgato, Athopi tvaṁ citta na mayha tussasi.
Mameva etaṁ na hi tvaṁ paresaṁ, Sannāhakāle paridevitena kiṁ; Sabbaṁ idaṁ calamiti pekkhamāno, Abhinikkhamiṁ amatapadaṁ jigīsaṁ.
Suyuttavādī dvipadānamuttamo, Mahābhisakko naradammasārathi; ‘Cittaṁ calaṁ makkaṭasannibhaṁ iti, Avītarāgena sudunnivārayaṁ’.
Kāmā hi citrā madhurā manoramā, Aviddasū yattha sitā puthujjanā; Te dukkhamicchanti punabbhavesino, Cittena nītā niraye nirākatā.
‘Mayūrakoñcābhirutamhi kānane, Dīpīhi byagghehi purakkhato vasaṁ; Kāye apekkhaṁ jaha mā virādhaya’, Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
‘Bhāvehi jhānāni ca indriyāni ca, Balāni bojjhaṅgasamādhibhāvanā; Tisso ca vijjā phusa buddhasāsane’, Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
‘Bhāvehi maggaṁ amatassa pattiyā, Niyyānikaṁ sabbadukhakkhayogadhaṁ; Aṭṭhaṅgikaṁ sabbakilesasodhanaṁ’, Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
‘Dukkhanti khandhe paṭipassa yoniso, Yato ca dukkhaṁ samudeti taṁ jaha; Idheva dukkhassa karohi antaṁ’, Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
‘Aniccaṁ dukkhanti vipassa yoniso, Suññaṁ anattāti aghaṁ vadhanti ca; Manovicāre uparundha cetaso’, Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
‘Muṇḍo virūpo abhisāpamāgato, Kapālahatthova kulesu bhikkhasu; Yuñjassu satthuvacane mahesino’, Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
‘Susaṁvutatto visikhantare caraṁ, Kulesu kāmesu asaṅgamānaso; Cando yathā dosinapuṇṇamāsiyā’, Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
‘Āraññiko hohi ca piṇḍapātiko, Sosāniko hohi ca paṁsukūliko; Nesajjiko hohi sadā dhute rato’, Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
Ropetva rukkhāni yathā phalesī, Mūle taruṁ chettu tameva icchasi; Tathūpamaṁ cittamidaṁ karosi, Yaṁ maṁ aniccamhi cale niyuñjasi.
Arūpa dūraṅgama ekacāri, Na te karissaṁ vacanaṁ idānihaṁ; Dukkhā hi kāmā kaṭukā mahabbhayā, Nibbānamevābhimano carissaṁ.
Nāhaṁ alakkhyā ahirikkatāya vā, Na cittahetū na ca dūrakantanā; Ājīvahetū ca ahaṁ na nikkhamiṁ, Kato ca te citta paṭissavo mayā.
‘Appicchatā sappurisehi vaṇṇitā, Makkhappahānaṁ vupasamo dukhassa’; Itissu maṁ citta tadā niyuñjasi, Idāni tvaṁ gacchasi pubbaciṇṇaṁ.
Taṇhā avijjā ca piyāpiyañca, Subhāni rūpāni sukhā ca vedanā; Manāpiyā kāmaguṇā ca vantā, Vante ahaṁ āvamituṁ na ussahe.
Sabbattha te citta vaco kataṁ mayā, Bahūsu jātīsu na mesi kopito; Ajjhattasambhavo kataññutāya te, Dukkhe ciraṁ saṁsaritaṁ tayā kate.
Tvaññeva no citta karosi brāhmaṇo, Tvaṁ khattiyo rājadasī karosi; Vessā ca suddā ca bhavāma ekadā, Devattanaṁ vāpi taveva vāhasā.
Taveva hetū asurā bhavāmase, Tvaṁmūlakaṁ nerayikā bhavāmase; Atho tiracchānagatāpi ekadā, Petattanaṁ vāpi taveva vāhasā.
Nanu dubbhissasi maṁ punappunaṁ, Muhuṁ muhuṁ cāraṇikaṁva dassayaṁ; Ummattakeneva mayā palobhasi, Kiñcāpi te citta virādhitaṁ mayā.
Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ, Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ; Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso, Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho.
Satthā ca me lokamimaṁ adhiṭṭhahi, Aniccato addhuvato asārato; Pakkhanda maṁ citta jinassa sāsane, Tārehi oghā mahatā suduttarā.
Na te idaṁ citta yathā purāṇakaṁ, Nāhaṁ alaṁ tuyha vase nivattituṁ; Mahesino pabbajitomhi sāsane, Na mādisā honti vināsadhārino.
Nagā samuddā saritā vasundharā, Disā catasso vidisā adho divā; Sabbe aniccā tibhavā upaddutā, Kuhiṁ gato citta sukhaṁ ramissasi.
Dhitipparaṁ kiṁ mama citta kāhisi, Na te alaṁ citta vasānuvattako; Na jātu bhastaṁ ubhatomukhaṁ chupe, Dhiratthu pūraṁ nava sotasandaniṁ.
Varāhaeṇeyyavigāḷhasevite, Pabbhārakuṭṭe pakateva sundare; Navambunā pāvusasitthakānane, Tahiṁ guhāgehagato ramissasi.
Sunīlagīvā susikhā supekhunā, Sucittapattacchadanā vihaṅgamā; Sumañjughosatthanitābhigajjino, Te taṁ ramessanti vanamhi jhāyinaṁ.
Vuṭṭhamhi deve caturaṅgule tiṇe, Sampupphite meghanibhamhi kānane; Nagantare viṭapisamo sayissaṁ, Taṁ me mudū hehiti tūlasannibhaṁ.
Tathā tu kassāmi yathāpi issaro, Yaṁ labbhati tenapi hotu me alaṁ; Na tāhaṁ kassāmi yathā atandito, Biḷārabhastaṁva yathā sumadditaṁ.
Tathā tu kassāmi yathāpi issaro, Yaṁ labbhati tenapi hotu me alaṁ; Viriyena taṁ mayha vasānayissaṁ, Gajaṁva mattaṁ kusalaṅkusaggaho.
Tayā sudantena avaṭṭhitena hi, Hayena yoggācariyova ujjunā; Pahomi maggaṁ paṭipajjituṁ sivaṁ, Cittānurakkhīhi sadā nisevitaṁ.
Ārammaṇe taṁ balasā nibandhisaṁ, Nāgaṁva thambhamhi daḷhāya rajjuyā; Taṁ me suguttaṁ satiyā subhāvitaṁ, Anissitaṁ sabbabhavesu hehisi.
Paññāya chetvā vipathānusārinaṁ, Yogena niggayha pathe nivesiya; Disvā samudayaṁ vibhavañca sambhavaṁ, Dāyādako hehisi aggavādino.
Catubbipallāsavasaṁ adhiṭṭhitaṁ, Gāmaṇḍalaṁva parinesi citta maṁ; Nanu saṁyojanabandhanacchidaṁ, Saṁsevase kāruṇikaṁ mahāmuniṁ.
Migo yathā seri sucittakānane, Rammaṁ giriṁ pāvusaabbhamāliniṁ; Anākule tattha nage ramissaṁ, Asaṁsayaṁ citta parā bhavissasi.
Ye tuyha chandena vasena vattino, Narā ca nārī ca anubhonti yaṁ sukhaṁ; Aviddasū māravasānuvattino, Bhavābhinandī tava citta sāvakā”ti.