THAG16.9
Das Zwanzigerbuch
Vīsatinipāta
1. Das erste Kapitel
Anuruddha
Mutter und Vater ließ er zurück wie auch Schwestern, Verwandte und Brüder; die fünf Sinnesreize hat er aufgegeben – Anuruddha übt Vertiefung.
Von Gesang und Tanz umgeben, von Becken und Gongschlag geweckt, so fand er keine Läuterung, als er sich in Māras Hoheitsgebiet vergnügte.
Doch er ist über all das hinausgegangen und erfreut sich an der Lehre des Buddha. Die ganze Flut hat er überquert – Anuruddha übt Vertiefung.
Bilder, Töne, Gerüche, Geschmäcke und Berührungen, dem Geist gefällig: Auch diese hat er überquert – Anuruddha übt Vertiefung.
Er kommt vom Almosengang allein ohne Gefährten zurück, sucht Stofffetzen vom Abfall – Anuruddha ist ohne Befleckungen.
Der Abgeklärte, bedacht, wählte Fetzen aus dem Abfall, er nahm sie, wusch und färbte sie und trug sie – Anuruddha ist ohne Befleckungen.
Die Grundsätze von jemandem, der anspruchsvoll und nicht zufrieden ist, der leutselig und eingebildet ist, sind schlecht und verunreinigen.
Doch jemand, der achtsam ist, genügsam, zufrieden und unbeschwert, der sich froh an Abgeschiedenheit erfreut, stets beständig und energisch,
seine Grundsätze sind tauglich und führen zum Erwachen; er ist ohne Befleckungen, so sprach der große Seher.
„Er erkannte meine Gedanken, der unübertreffliche Lehrer in der Welt, und kam zu mir in einem geistgeschaffenen Körper mithilfe seiner übersinnlichen Kraft.
Er lehrte mich mehr als das, woran ich gedacht hatte. Der Buddha, der das Nicht-Wuchern liebt, lehrte mich das Nicht-Wuchern.
Als ich diese Lehre verstand, befolgte ich freudig sein Geheiß. Das dreifache Wissen habe ich verwirklicht und die Anleitung des Buddha erfüllt.
Fünfundfünfzig Jahre lang habe ich mich nicht zum Schlafen hingelegt. Fünfundzwanzig Jahre sind vergangen, seit ich die Benommenheit ausrottete.“
„Da war kein Atmen mehr bei dem Unberührten von beständigem Herzen. Unbewegt, dem Frieden geweiht, ist der Klaräugige vollkommen verloschen.
Schmerzhafte Gefühle nahm er hin, ohne zurückzuschrecken. Die Befreiung seines Herzens war wie das Erlöschen einer Lampe.“
„Diese Berührungen und die andern vier sind jetzt das Letzte, das der Abgeklärte erfährt; andere Erscheinungen wird es nicht mehr geben, da der Buddha vollkommen verloschen ist.
Du Spinnerin des Netzes, es gibt für mich keinen Aufenthalt mehr bei den Scharen der Götter. Das Umherwandern durch Geburten ist beendet, künftige Leben wird es jetzt nicht mehr geben.“
„Dieser Mönch, der die Galaxie mit Brahmās Alter in einer Stunde erkennt, dieser Meister übersinnlicher Fähigkeiten sieht die Götter zur Zeit ihres Abscheidens und Wiedergeborenwerdens.“
„Früher war ich Annabhāra, arm, und schleppte das Futter. Ich übte als Asket, als der ruhmreiche Upariṭṭha.
Dann wurde ich im Sakyer-Stamm wiedergeboren, wo ich als Anuruddha bekannt war, von Gesang und Tanz umgeben, von Becken und Gongschlag geweckt.
Dann sah ich den Buddha den Lehrer, der allseits furchtlos ist. Ich füllte mein Herz mit Zuversicht zu ihm und zog fort ins hauslose Leben.
Ich kenne meine früheren Leben, die Orte, an denen ich gelebt hatte. Ich wurde als Sakka geboren und blieb bei den Göttern der Dreiunddreißig.
Siebenmal war ich ein König der Menschen und beherrschte ein Königreich, siegreich in den vier Himmelsrichtungen, Herr über das Land des Rosenapfelbaums. Ohne Stock oder Schwert regierte ich nach Prinzip.
Sieben von hier und sieben von dort, zusammen vierzehn Mal Umherwandern: Ich werde diese Leben kennen; zu der Zeit lebte ich im Reich der Götter.
In der Versenkung mit fünf Faktoren habe ich vollkommene Stille erlangt, friedvoll und gesammelt; meine Hellsichtigkeit ist geläutert.
Stetig in der Vertiefung mit fünf Faktoren kenne ich Tod und Wiedergeburt der Wesen, ihr Kommen und Gehen, ihr Leben in diesem und jenem Zustand.
Ich habe dem Lehrer gedient und die Anleitung des Buddha erfüllt. Die schwere Bürde ist abgelegt, der Zug zum Dasein ist ausgerottet.
Im Vajjierdorf Veḷuva wird mein Leben zu Ende gehen. Unter einem Bambusdickicht werde ich, unbefleckt, vollkommen erlöschen.“
Chapter One
Anuruddha
Leaving my mother and father behind, as well as sisters, kinsmen, and brothers; having given up the five sensual titillations, Anuruddha practices absorption.
Surrounded by song and dance, awakened by cymbals and gongs, he did not find purification while delighting in Māra’s domain.
But he has gone beyond all that, and delights in the Buddha’s teaching. Having crossed over the entire flood, Anuruddha practices absorption.
Sights, sounds, tastes, smells, and touches so delightful: having crossed over these as well, Anuruddha practices absorption.
Returning from almsround, alone, without partner, seeking rags from the dust heap, Anuruddha is without defilements.
The thoughtful sage selected rags from the dust heap; he picked them up, washed, dyed, and wore them; Anuruddha is without defilements.
The principles of someone who has many wishes and is not content, who socializes and is conceited, are wicked and corrupting.
But someone who is mindful, few of wishes, content and untroubled, delighting in seclusion, joyful, always resolute and energetic;
their principles are skillful, on the side of awakening; they are without defilements— so said the great seer.
“Knowing my thoughts, the supreme Teacher in the world came to me in a mind-made body, using his psychic power.
He taught me more than I had thought of. The Buddha who loves non-proliferation taught me non-proliferation.
Understanding that teaching, I happily did his bidding. I’ve attained the three knowledges, and have fulfilled the Buddha’s instructions.
For the last fifty-five years I have not lain down to sleep. Twenty-five years have passed since I eradicated drowsiness.”
“There was no more breathing for the unaffected one of steady heart. Imperturbable, committed to peace, the Clear-eyed One was fully quenched.
He put up with painful feelings without flinching. The liberation of his heart was like the extinguishing of a lamp.”
“Now these touches and the other four are the last to be experienced by the sage; nor will there be other phenomena since the Buddha was fully quenched.
O Penelope, weaver of the web— there’s no more abodes in the host of gods. Transmigration through births is finished, now there’ll be no more future lives.”
“The mendicant by whom the galaxy with the age of the Divinity are known in an hour— that master of psychic ability sees the gods at the time they pass away and are reborn.”
“In the past I was Annabhāra, a poor carrier of fodder. I practiced as an ascetic, the renowned Upariṭṭha.
Then I was reborn in the Sakyan clan, where I was known as ‘Anuruddha’. Surrounded by song and dance, I was awakened by cymbals and gongs.
Then I saw the Buddha, the Teacher, fearing nothing from any quarter; filling my mind with confidence in him, I went forth to homelessness.
I know my past lives, the places I used to live. I was born as Sakka, and stayed among the thirty-three gods.
Seven times I was a king of men ruling a kingdom, victorious in the four quarters, lord of the Black Plum Tree Land. Without rod or sword, I governed by principle.
Seven from here, seven from there— fourteen transmigrations in all. I shall remember my past lives: at that time I stayed in the realm of the gods.
I have gained complete tranquility in immersion with five factors. Peaceful, serene, my clairvoyance is purified.
Steady in five-factored absorption, I know the passing away and rebirth of beings, their coming and going, their lives in this state and that.
I’ve served the teacher and fulfilled the Buddha’s instructions. The heavy burden is laid down, the leash to existence is eradicated.
In the Vajjian village of Veḷuva, my life will come to an end. Beneath a thicket of bamboos, being undefiled, I will be fully extinguished.”
Paṭhamavagga
Anuruddhattheragāthā
“Pahāya mātāpitaro, bhaginī ñātibhātaro; Pañca kāmaguṇe hitvā, anuruddhova jhāyati.
Sameto naccagītehi, sammatāḷappabodhano; Na tena suddhimajjhagaṁ, mārassa visaye rato.
Etañca samatikkamma, rato buddhassa sāsane; Sabboghaṁ samatikkamma, anuruddhova jhāyati.
Rūpā saddā rasā gandhā, phoṭṭhabbā ca manoramā; Ete ca samatikkamma, anuruddhova jhāyati.
Piṇḍapātamatikkanto, eko adutiyo muni; Esati paṁsukūlāni, anuruddho anāsavo.
Vicinī aggahī dhovi, rajayī dhārayī muni; Paṁsukūlāni matimā, anuruddho anāsavo.
Mahiccho ca asantuṭṭho, saṁsaṭṭho yo ca uddhato; Tassa dhammā ime honti, pāpakā saṅkilesikā.
Sato ca hoti appiccho, santuṭṭho avighātavā; Pavivekarato vitto, niccamāraddhavīriyo.
Tassa dhammā ime honti, kusalā bodhipakkhikā; Anāsavo ca so hoti, iti vuttaṁ mahesinā.
Mama saṅkappamaññāya, satthā loke anuttaro; Manomayena kāyena, iddhiyā upasaṅkami.
Yadā me ahu saṅkappo, tato uttari desayi; Nippapañcarato buddho, nippapañcamadesayi.
Tassāhaṁ dhammamaññāya, vihāsiṁ sāsane rato; Tisso vijjā anuppattā, kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Pañcapaññāsavassāni, yato nesajjiko ahaṁ; Pañcavīsativassāni, yato middhaṁ samūhataṁ.
Nāhu assāsapassāsā, ṭhitacittassa tādino; Anejo santimārabbha, cakkhumā parinibbuto.
Asallīnena cittena, vedanaṁ ajjhavāsayi; Pajjotasseva nibbānaṁ, vimokkho cetaso ahu.
Ete pacchimakā dāni, munino phassapañcamā; Nāññe dhammā bhavissanti, sambuddhe parinibbute.
Natthi dāni punāvāso, devakāyasmi jālini; Vikkhīṇo jātisaṁsāro, natthi dāni punabbhavo.
Yassa muhuttena sahassadhā, Loko saṁvidito sabrahmakappo; Vasī iddhiguṇe cutūpapāte, Kāle passati devatā sa bhikkhu.
Annabhāro pure āsiṁ, daliddo ghāsahārako; Samaṇaṁ paṭipādesiṁ, upariṭṭhaṁ yasassinaṁ.
Somhi sakyakule jāto, anuruddhoti maṁ vidū; Upeto naccagītehi, sammatāḷappabodhano.
Athaddasāsiṁ sambuddhaṁ, satthāraṁ akutobhayaṁ; Tasmiṁ cittaṁ pasādetvā, pabbajiṁ anagāriyaṁ.
Pubbenivāsaṁ jānāmi, yattha me vusitaṁ pure; Tāvatiṁsesu devesu, aṭṭhāsiṁ sakkajātiyā.
Sattakkhattuṁ manussindo, ahaṁ rajjamakārayiṁ; Cāturanto vijitāvī, jambusaṇḍassa issaro; Adaṇḍena asatthena, dhammena anusāsayiṁ.
Ito satta tato satta, saṁsārāni catuddasa; Nivāsamabhijānissaṁ, devaloke ṭhito tadā.
Pañcaṅgike samādhimhi, sante ekodibhāvite; Paṭippassaddhiladdhamhi, dibbacakkhu visujjhi me.
Cutūpapātaṁ jānāmi, sattānaṁ āgatiṁ gatiṁ; Itthabhāvaññathābhāvaṁ, jhāne pañcaṅgike ṭhito.
Pariciṇṇo mayā satthā, … pe … bhavanetti samūhatā.
Vajjīnaṁ veḷuvagāme, ahaṁ jīvitasaṅkhayā; Heṭṭhato veḷugumbasmiṁ, nibbāyissaṁ anāsavo”ti.