THAG16.7
Das Zwanzigerbuch
Vīsatinipāta
1. Das erste Kapitel
Bhaddiya, der Sohn Kāḷīgodhās
Ich ritt auf dem Nacken eines Elefanten und trug prunkvolle Kleidung. Ich aß feinen gekochten Reis mit reiner Fleischsoße.
Heute bin ich vom Glück gesegnet, bin beständig und froh mit den Resten in meiner Schale: Bhaddiya, der Sohn Godhās, übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.
Ich trage Lumpen, bin beständig und froh mit den Resten in meiner Schale: Bhaddiya, der Sohn Godhās, übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.
Ich lebe von Almosen, bin beständig und froh mit den Resten in meiner Schale: Bhaddiya, der Sohn Godhās, übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.
Ich habe nur drei Roben, bin beständig und froh mit den Resten in meiner Schale: Bhaddiya, der Sohn Godhās, übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.
Ich ziehe der Reihe nach um Almosen, bin beständig und froh mit den Resten in meiner Schale: Bhaddiya, der Sohn Godhās, übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.
Ich sitze allein, bin beständig und froh mit den Resten in meiner Schale: Bhaddiya, der Sohn Godhās, übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.
Ich esse, was in meine Almosenschale gelegt wird, bin beständig und froh mit den Resten in meiner Schale: Bhaddiya, der Sohn Godhās, übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.
Ich esse nie zu spät, bin beständig und froh mit den Resten in meiner Schale: Bhaddiya, der Sohn Godhās, übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.
Ich lebe in der Wildnis, bin beständig und froh mit den Resten in meiner Schale: Bhaddiya, der Sohn Godhās, übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.
Ich lebe am Fuß eines Baumes, bin beständig und froh mit den Resten in meiner Schale: Bhaddiya, der Sohn Godhās, übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.
Ich lebe unter freiem Himmel, bin beständig und froh mit den Resten in meiner Schale: Bhaddiya, der Sohn Godhās, übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.
Ich lebe auf dem Leichenfeld, bin beständig und froh mit den Resten in meiner Schale: Bhaddiya, der Sohn Godhās, übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.
Ich nehme jedes Lager an, das mir gewiesen wird, bin beständig und froh mit den Resten in meiner Schale: Bhaddiya, der Sohn Godhās, übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.
Ich lege mich zum Schlafen nicht nieder, bin beständig und froh mit den Resten in meiner Schale: Bhaddiya, der Sohn Godhās, übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.
Ich bin genügsam, bin beständig und froh mit den Resten in meiner Schale: Bhaddiya, der Sohn Godhās, übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.
Ich bin zufrieden, bin beständig und froh mit den Resten in meiner Schale: Bhaddiya, der Sohn Godhās, übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.
Ich lebe abgeschieden, bin beständig und froh mit den Resten in meiner Schale: Bhaddiya, der Sohn Godhās, übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.
Ich halte mich fern, bin beständig und froh mit den Resten in meiner Schale: Bhaddiya, der Sohn Godhās, übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.
Ich bin energisch, bin beständig und froh mit den Resten in meiner Schale: Bhaddiya, der Sohn Godhās, übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.
Eine wertvolle Schale aus Bronze gab ich auf und auch eine kostbare goldene und nahm eine, die aus Ton gemacht war: Das ist meine zweite Weihe.
Früher lebte ich in einer Festung, von hohen Wällen umgeben, mit starken Türmen und Toren, alle von Schwertkämpfern bewacht – und doch zitterte ich vor Furcht.
Heute bin ich vom Glück gesegnet, frei von Feigheit, habe Angst und Schrecken aufgegeben. Bhaddiya, der Sohn Godhās, ist in den Wald eingetaucht und übt Vertiefung.
Im ganzen Umfang der Tugend verankert entwickle ich Achtsamkeit und Weisheit; allmählich erreichte ich so die Auflösung aller Fesseln.
Chapter One
Kāḷigodhāputtabhaddiya
I rode on an elephant’s neck, wearing luxurious clothes. I ate boiled fine rice with pure meat sauce.
Today I am fortunate, persistent, happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices absorption without grasping.
Wearing rags, persistent, happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices absorption without grasping.
Living on almsfood, persistent, happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices absorption without grasping.
Possessing only three robes, persistent, happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices absorption without grasping.
Wandering for alms indiscriminately, persistent, happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices absorption without grasping.
Sitting alone, persistent, happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices absorption without grasping.
Eating only what’s put in the alms-bowl, persistent, happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices absorption without grasping.
Never eating too late, persistent, happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices absorption without grasping.
Living in the wilderness, persistent, happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices absorption without grasping.
Living at the foot of a tree, persistent, happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices absorption without grasping.
Living in the open, persistent, happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices absorption without grasping.
Living in a charnel ground, persistent, happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices absorption without grasping.
Accepting whatever seat is offered, persistent, happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices absorption without grasping.
Not lying down to sleep, persistent, happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices absorption without grasping.
Few in wishes, persistent, happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices absorption without grasping.
Content, persistent, happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices absorption without grasping.
Secluded, persistent, happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices absorption without grasping.
Aloof, persistent, happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices absorption without grasping.
Energetic, persistent, happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices absorption without grasping.
Giving up a valuable bronze bowl, and a precious golden one, too, I took a bowl made of clay: this is my second initiation.
I used to live in a citadel with walls so high, with battlements strong and gates, all guarded by swordsmen— and yet I trembled with fear.
Today I am fortunate, free of cowardice, with fear and dread given up. Bhaddiya son of Godhā has plunged into the forest and practices absorption.
Established in the entire spectrum of ethics, developing mindfulness and wisdom, gradually I attained the ending of all fetters.
Paṭhamavagga
Kāḷigodhāputtabhaddiyattheragāthā
“Yātaṁ me hatthigīvāya, sukhumā vatthā padhāritā; Sālīnaṁ odano bhutto, sucimaṁsūpasecano.
Sojja bhaddo sātatiko, uñchāpattāgate rato; Jhāyati anupādāno, putto godhāya bhaddiyo.
Paṁsukūlī sātatiko, uñchāpattāgate rato; Jhāyati anupādāno, putto godhāya bhaddiyo.
Piṇḍapātī sātatiko, … pe … …
Tecīvarī sātatiko, … pe … …
Sapadānacārī sātatiko, … pe … …
Ekāsanī sātatiko, … pe … …
Pattapiṇḍī sātatiko, … pe … …
Khalupacchābhattī sātatiko, … pe … …
Āraññiko sātatiko, … pe … …
Rukkhamūliko sātatiko, … pe … …
Abbhokāsī sātatiko, … pe … …
Sosāniko sātatiko, … pe … …
Yathāsanthatiko sātatiko, … pe … …
Nesajjiko sātatiko, … pe … …
Appiccho sātatiko, … pe … …
Santuṭṭho sātatiko, … pe … …
Pavivitto sātatiko, … pe … …
Asaṁsaṭṭho sātatiko, … pe … …
Āraddhavīriyo sātatiko, … pe … …
Hitvā satapalaṁ kaṁsaṁ, sovaṇṇaṁ satarājikaṁ; Aggahiṁ mattikāpattaṁ, idaṁ dutiyābhisecanaṁ.
Ucce maṇḍalipākāre, daḷhamaṭṭālakoṭṭhake; Rakkhito khaggahatthehi, uttasaṁ vihariṁ pure.
Sojja bhaddo anutrāsī, pahīnabhayabheravo; Jhāyati vanamoggayha, putto godhāya bhaddiyo.
Sīlakkhandhe patiṭṭhāya, satiṁ paññañca bhāvayaṁ; Pāpuṇiṁ anupubbena, sabbasaṁyojanakkhayan”ti.