THAG16.6
Das Zwanzigerbuch
Vīsatinipāta
1. Das erste Kapitel
Sela
„Gesegneter, dein Körper ist vollkommen, du bist strahlend, gut aussehend, lieblich anzusehen, von goldener Farbe, mit rein weißen Zähnen, energisch.
Was das Aussehen eines schönen Mannes ausmacht, die Kennzeichen eines großen Mannes, all das findet sich an deinem Körper.
Deine Augen sind klar, dein Gesicht ist schön, du bist gewaltig, aufrecht, majestätisch. Inmitten des Saṅgha der Asketen strahlst du wie die Sonne.
Du bist ein Mönch, den zu sehen gut ist, deine Haut leuchtet wie schimmerndes Gold. Doch mit deinem höchsten Aussehen, was soll dir da das Asketenleben?
Du könntest ein König sein, ein Rad-drehender Herrscher, Erster der Wagenlenker, siegreich in den vier Himmelsrichtungen, Herr über das Land des Rosenapfelbaums.
Adlige, Reiche und Könige sollten dir untergeben sein. Gotama, herrsche als König der Könige, Herr über die Menschheit!“
„Ich bin ein König, Sela“, sagte der Buddha zu Sela, „der unübertreffliche König der Lehre. Durch die Lehre rolle ich das Rad vorwärts, das nicht zurückgerollt werden kann.“
„Du behauptest, erwacht zu sein“, sagte Sela, der Brahmane, „der unübertreffliche König der Lehre. ‚Ich rolle die Lehre vorwärts‘, so sprichst du, Gotama.
Wer ist dann dein General, der Schüler, der dem Weg des Lehrers folgt? Der das Rad der Lehre weiterrollt, das du vorwärts gerollt hast?“
„Von mir wurde das Rad vorwärts gerollt“, sagte der Buddha, „das unübertreffliche Rad der Lehre. Sāriputta übernahm es vom Klargewordenen und rollt es weiter.
Ich habe erkannt, was erkannt werden muss, entwickelt, was entwickelt werden muss, und aufgegeben, was aufgegeben werden muss: Daher, Brahmane, bin ich ein Buddha.
Zerstreue deinen Zweifel an mir – entschließe dich, Brahmane! Der Anblick eines Buddha ist schwer wieder zu finden.
Ich bin ein Buddha, Brahmane, der unübertreffliche Wundarzt, einer, dessen Erscheinen in der Welt schwer wieder zu finden ist.
Eine Manifestation der Göttlichkeit, unvergleichlich, einer, der Māras Heer zermalmt; da ich alle meine Gegner unterworfen habe, freue ich mich und bin allseits furchtlos.“
„Gebt acht, werte Herren, auf das, was vom Klaräugigen gesprochen wird. Der Wundarzt, der große Held, brüllt wie ein Löwe im Dschungel.
Eine Manifestation der Göttlichkeit, unvergleichlich, einer, der Māras Heer zermalmt; wer wäre von ihm nicht ergriffen, selbst wenn er in eine dunkle Klasse geboren wäre?
Die es wünschen, sollen mir folgen; die es nicht wünschen, können gehen. Eben hier werde ich in Gegenwart dessen fortziehen, der diese vorzügliche Weisheit besitzt.“
„Herr, wenn du die Lehre des Buddha billigst, werden auch wir in Gegenwart dessen fortziehen, der diese vorzügliche Weisheit besitzt.“
„Diese dreihundert Brahmanen bitten mit erhobenen zusammengelegten Händen: ‚Dürfen wir unter dir, Gesegneter, das geistliche Leben führen?‘“
„Das geistliche Leben ist gut erklärt“, sagte der Buddha, „in diesem Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam. Hier ist das Fortziehen nicht vergebens für einen, der sich beflissen schult.“
„Dies ist der achte Tag, seit wir Zuflucht nahmen, Klaräugiger. In diesen sieben Tagen, Gesegneter, wurden wir in deiner Lehre gezähmt.
Du bist der Buddha, du bist der Lehrer, du bist der Abgeklärte, der Māra überwunden hat; du hast die zugrunde liegenden Neigungen abgeschnitten, du bist hinübergelangt und bringst die Menschheit hinüber.
Du bist über Bindungen hinausgegangen, deine Befleckungen sind zerschmettert; durch Nicht-Ergreifen, wie ein Löwe, hast du Angst und Schrecken aufgegeben.
Diese dreihundert Mönche stehen hier mit erhobenen zusammengelegten Händen. Strecke deine Füße aus, großer Held: Lass diese Riesen sich vor dem Lehrer verbeugen.“
Chapter One
Sela
“O Blessed One, your body’s perfect, you’re radiant, handsome, lovely to behold; golden colored, with teeth so white; you’re strong.
The characteristics of a handsome man, the marks of a great man, are all found on your body.
Your eyes are clear, your face is fair, you’re formidable, upright, majestic. In the midst of the Saṅgha of ascetics, you shine like the sun.
You’re a mendicant fine to see, with skin that shines like lustrous gold. But with such excellent appearance, what do you want with the ascetic life?
You’re fit to be a king, a wheel-turning monarch, chief of charioteers, victorious in the four quarters, lord of the Black Plum Tree Land.
Aristocrats, nobles, and kings ought follow your rule. Gotama, you should reign as king of kings, lord of mankind!”
“I am a king, Sela”, said the Buddha to Sela, “the supreme king of the teaching. By the teaching I roll forth the wheel which cannot be rolled back.”
“You claim to be awakened,” said Sela the brahmin, “the supreme king of the teaching. ‘I roll forth the teaching’: so you say, Gotama.
Then who is your general, the disciple who follows the Teacher’s way? Who keeps rolling the wheel of the teaching you rolled forth?”
“By me the wheel was rolled forth,” said the Buddha, “the supreme wheel of the teaching. Sāriputta, taking after the Realized One, keeps it rolling on.
I have known what should be known, and developed what should be developed, and given up what should be given up: and so, brahmin, I am a Buddha.
Dispel your doubt in me— make up your mind, brahmin! The sight of a Buddha is hard to find again.
I am a Buddha, brahmin, the supreme surgeon, one of those whose appearance in the world is hard to find again.
A manifestation of divinity, unequaled, crusher of Māra’s army; having subdued all my opponents, I rejoice, fearing nothing from any quarter.”
“Pay heed, sirs, to what is spoken by the Clear-eyed One. The surgeon, the great hero, roars like a lion in the jungle.
A manifestation of divinity, unequaled, crusher of Māra’s army; who would not be inspired by him, even one born in a dark class?
Those who wish may follow me; those who don’t may go. Right here, I’ll go forth in his presence, the one of such outstanding wisdom.”
“Sir, if you endorse the teaching of the Buddha, we’ll also go forth in his presence, the one of such outstanding wisdom.”
“These three hundred brahmins with joined palms held up, ask: ‘May we lead the spiritual life in your presence, Blessed One?’”
“The spiritual life is well explained,” said the Buddha, “apparent in the present life, immediately effective. Here the going forth isn’t in vain for one who trains with diligence.”
“This is the eighth day since we went for refuge, O Clear-eyed One. In these seven days, Blessed One, we’ve become tamed in your teaching.
You are the Buddha, you are the Teacher, you are the sage who has overcome Māra; you have cut off the underlying tendencies, you’ve crossed over, and you bring humanity across.
You have transcended attachments, your defilements are shattered; by not grasping, like a lion, you’ve given up fear and dread.
These three hundred mendicants stand with joined palms raised. Stretch out your feet, great hero: let these giants bow to the Teacher.”
Paṭhamavagga
Selattheragāthā
“Paripuṇṇakāyo suruci, Sujāto cārudassano; Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, Susukkadāṭhosi vīriyavā.
Narassa hi sujātassa, ye bhavanti viyañjanā; Sabbe te tava kāyasmiṁ, mahāpurisalakkhaṇā.
Pasannanetto sumukho, brahā uju patāpavā; Majjhe samaṇasaṅghassa, ādiccova virocasi.
Kalyāṇadassano bhikkhu, kañcanasannibhattaco; Kiṁ te samaṇabhāvena, evaṁ uttamavaṇṇino.
Rājā arahasi bhavituṁ, cakkavattī rathesabho; Cāturanto vijitāvī, jambusaṇḍassa issaro.
Khattiyā bhogī rājāno, anuyantā bhavanti te; Rājābhirājā manujindo, rajjaṁ kārehi gotama”.
“Rājāhamasmi sela, (selāti bhagavā) Dhammarājā anuttaro; Dhammena cakkaṁ vattemi, Cakkaṁ appaṭivattiyaṁ”.
“Sambuddho paṭijānāsi, (iti selo brāhmaṇo) Dhammarājā anuttaro; ‘Dhammena cakkaṁ vattemi’, Iti bhāsatha gotama.
Ko nu senāpati bhoto, sāvako satthuranvayo; Ko tetamanuvatteti, dhammacakkaṁ pavattitaṁ”.
“Mayā pavattitaṁ cakkaṁ, (selāti bhagavā) Dhammacakkaṁ anuttaraṁ; Sāriputto anuvatteti, Anujāto tathāgataṁ.
Abhiññeyyaṁ abhiññātaṁ, bhāvetabbañca bhāvitaṁ; Pahātabbaṁ pahīnaṁ me, tasmā buddhosmi brāhmaṇa.
Vinayassu mayi kaṅkhaṁ, adhimuccassu brāhmaṇa; Dullabhaṁ dassanaṁ hoti, sambuddhānaṁ abhiṇhaso.
Yesaṁ ve dullabho loke, pātubhāvo abhiṇhaso; Sohaṁ brāhmaṇa buddhosmi, sallakatto anuttaro.
Brahmabhūto atitulo, mārasenappamaddano; Sabbāmitte vase katvā, modāmi akutobhayo”.
“Idaṁ bhonto nisāmetha, yathā bhāsati cakkhumā; Sallakatto mahāvīro, sīhova nadatī vane.
Brahmabhūtaṁ atitulaṁ, mārasenappamaddanaṁ; Ko disvā nappasīdeyya, api kaṇhābhijātiko.
Yo maṁ icchati anvetu, yo vā nicchati gacchatu; Idhāhaṁ pabbajissāmi, varapaññassa santike”.
“Etañce ruccati bhoto, sammāsambuddhasāsanaṁ; Mayampi pabbajissāma, varapaññassa santike”.
“Brāhmaṇā tisatā ime, yācanti pañjalīkatā; ‘Brahmacariyaṁ carissāma, bhagavā tava santike’”.
“Svākkhātaṁ brahmacariyaṁ, (selāti bhagavā) Sandiṭṭhikamakālikaṁ; Yattha amoghā pabbajjā, Appamattassa sikkhato”.
“Yaṁ taṁ saraṇamāgamha, ito aṭṭhame cakkhuma; Sattarattena bhagavā, dantāmha tava sāsane.
Tuvaṁ buddho tuvaṁ satthā, tuvaṁ mārābhibhū muni; Tuvaṁ anusaye chetvā, tiṇṇo tāresimaṁ pajaṁ.
Upadhī te samatikkantā, āsavā te padālitā; Sīhova anupādāno, pahīnabhayabheravo.
Bhikkhavo tisatā ime, tiṭṭhanti pañjalīkatā; Pāde vīra pasārehi, nāgā vandantu satthuno”ti.