THAG16.10
Das Zwanzigerbuch
Vīsatinipāta
1. Das erste Kapitel
Pārāsariya (3)
Dieser Gedanke kam dem Asketen im blütenübersäten Wald, als er allein dasaß und abgeschieden meditierte:
„Das Verhalten der Mönche und Nonnen scheint heute anders als damals, als der Beschützer der Welt, der beste der Menschen, noch hier war.
Sie trugen ihre Roben nur, um die Schamteile zu bedecken und sich vor Kälte und Wind zu schützen. Sie hielten beim Essen Maß, zufrieden mit allem, was sie erhielten.
Ob das Essen grob oder erlesen war, wenig oder viel, sie aßen nur zu ihrem Erhalt, ohne Gier oder Gefräßigkeit.
Nach den Bedarfsgegenständen des Lebens wie Stärkungsmitteln und anderen Hilfsmitteln waren sie nicht so begierig wie nach der Auflösung der Befleckungen.
In der Wildnis, am Fuß eines Baumes, in Höhlen und Kavernen pflegten sie Abgeschiedenheit und lebten mit nur diesem Ziel.
Sie waren einfache Dinge gewohnt, fielen nicht zur Last, waren nachgiebig, nicht wichtigtuerisch im Herzen, fleckenlos, nicht großmäulig, ihre Gedanken auf das Ziel gerichtet.
Darum weckten sie Zuversicht mit ihrer Art, sich zu bewegen, zu essen und zu üben; Ihr Betragen war so ebenmäßig wie ein Strom von Öl.
Mit der endgültigen Auflösung aller Befleckungen sind diese altehrwürdigen Mönche nun verloschen. Sie meditierten großartig, waren große Wohltäter – solche wie sie gibt es heute wenige.
Mit der Auflösung von guten Grundsätzen und Weisheit ist die Lehre des Siegers, die alle ausgezeichneten Eigenschaften besitzt, zerfallen.
Das ist die Zeit für schlechte Grundsätze und Befleckungen. Die, die zur Abgeschiedenheit bereit sind, sind alles, was vom wahren Dhamma übrig ist.
Die Befleckungen nehmen zu und ergreifen von den meisten Menschen Besitz; sie spielen mit Toren, so scheint es mir, wie Ungeheuer mit Verrückten.
Von Befleckungen überwältigt rennen sie hierhin und dahin zwischen den Grundlagen für Befleckungen, als hätten sie sich selbst den Krieg erklärt.
Sie haben die wahre Lehre aufgegeben und streiten miteinander. Sie folgen Irrlehren und denken: ‚Das ist besser.‘
Vermögen, Kind und Frau schneiden sie ab und ziehen fort. Doch dann tun sie, was sie nicht tun sollten, um eines schäbigen Löffels Almosen willen.
Sie essen, bis ihr Bauch voll ist, dann liegen sie auf dem Rücken und schlafen. Wenn sie aufwachen, reden sie fortwährend die Art von Rede, die der Lehrer tadelte.
Sie schätzen alle Künste und Handwerke und schulen sich darin. Sie denken, innerlich nicht zur Ruhe gekommen: ‚Das ist das Ziel des Asketenlebens.‘
Sie versorgen Hausbesitzer mit Ton, Öl und Puder, mit Wasser, Unterkünften und Speisen und erwarten im Gegenzug mehr.
Hinzu kommen Zahnstocher, Portiablüten, Blumen, essbare Speisen, gut gekochte Almosenspeise, Mangos und Amlas.
Bei der Medizin sind sie wie Ärzte, bei Geschäften wie Hausbesitzer, beim Make-up wie Hetären und beim Herrschen wie Adlige.
Betrüger, Schwindler, falsche Zeugen, Heimlichtuer: Mit vielen Absichten genießen sie die fleischlichen Dinge.
Sie betreiben Augenwischerei, Erfindungsreichtum und Pläne und sammeln mit solchen Mitteln für ihren eigenen Lebenserwerb viel Vermögen an.
Sie versammeln die Gemeinschaft für Geschäfte statt für den Dhamma. Sie lehren andere den Dhamma um des Gewinns, nicht um des Ziels willen.
Die, die vom Saṅgha abgeschnitten sind, streiten über den Besitz des Saṅgha. Sie sind gewissenlos und schämen sich nicht, von den Einkünften anderer zu leben.
Manche mit geschorenem Kopf und Robe sind nicht der Übung geweiht, sondern wollen nur geehrt werden, besessen von Besitz und Ehre.
Wenn es so weit gekommen ist, ist es heute nicht leicht, zu erkennen, was noch nicht erkannt ist, oder zu bewahren, was erkannt ist.
Barfuß auf einem dornigen Pfad würde man äußerst achtsam gehen; so soll ein Abgeklärter im Dorf gehen.
Wenn man sich an die Yogis von einst erinnert und ihr Verhalten betrachtet, kann man selbst in den späten Tagen noch verwirklichen, was frei vom Tod ist.“
Das sprach im Salbaumwäldchen der Asket, dessen Fähigkeiten vollkommen entwickelt waren. Der Brahmane, der Seher, erlosch, beendete alle künftigen Leben.
Chapter One
Pārāsariya (3rd)
This thought came to the ascetic in the forest full of flowers, as he was seated alone meditating in seclusion:
“The behavior of the mendicants these days seems different from when the protector of the world, the best of men, was still here.
Their robes were only for covering the private parts, and protection from the cold and wind. They ate in moderation, content with whatever they were offered.
Whether food was fine or coarse, a little or a lot, they ate only for sustenance, without greed or gluttony.
They weren’t so very eager for the requisites of life, such as tonics and other necessities, as they were for the ending of defilements.
In the wilderness, at a tree’s root, in caves and caverns, fostering seclusion, they lived with that as their final goal.
They were used to simple things, unburdensome, gentle, not pompous at heart, unsullied, not scurrilous, their thoughts were intent on the goal.
That’s why they inspired confidence, in their movements, eating, and practice; their deportment was as smooth as a stream of oil.
With the utter ending of all defilements, those senior monks have now been quenched. They were great meditators and great benefactors— there are few like them today.
With the ending of good principles and understanding, the victor’s teaching, full of all excellent qualities, falls apart.
This is the season for bad principles and defilements. Those who are ready for seclusion are all that’s left of the true Dhamma.
As they grow, the defilements possess most people; they play with fools, it seems to me, like monsters with the mad.
Overcome by defilements, they run here and there among the bases for defilement, as if they had declared war on themselves.
Having forsaken the true teaching, they argue with each other. Following wrong views they think, ‘This is better.’
They cut off their wealth, children, and wife to go forth. But then they do what they shouldn’t, for the sake of a measly spoon of almsfood.
They eat until their bellies are full, and then they lie to sleep on their backs. When they wake up, they keep on chatting, the kind of talk that the teacher criticized.
Valuing all the arts and crafts, they train themselves in them. Not being settled inside, they think, ‘This is the goal of the ascetic life.’
They provide clay, oil, and talcum powder, water, lodgings, and food for householders, expecting more in return.
And in addition, tooth-picks of white fig, flowers, food to eat, well-cooked almsfood, mangoes and myrobalans.
In medicine they are like doctors, in business like householders, in makeup like prostitutes, in sovereignty like aristocrats.
Cheats, frauds, false witnesses, sly: using multiple plans, they enjoy things of the flesh.
Pursuing shams, contrivances, and plans, by such means they accumulate a lot of wealth for the sake of their own livelihood.
They assemble the community for business rather than Dhamma. They teach the Dhamma to others for gain, not for the goal.
Those barred from the Saṅgha quarrel over the Saṅgha’s property. Lacking conscience, they do not care that they live on the earnings of others.
Some with shaven head and robe are not devoted to practice, but wish only to be honored, besotted with property and reverence.
When things have come to this, it’s not easy these days to realize what has not yet been realized, or to preserve what has been realized.
When shoeless on a thorny path, one would walk very mindfully; that’s how a sage should walk in the village.
Remembering the meditators of old, and recollecting their conduct, even in the latter days, it’s still possible to realize freedom from death.”
That is what the ascetic, whose faculties were fully developed, said in the sāl tree grove. The brahmin, the seer, became fully extinguished, putting an end to all future lives.
Paṭhamavagga
Pārāpariyattheragāthā
Samaṇassa ahu cintā, pupphitamhi mahāvane; Ekaggassa nisinnassa, pavivittassa jhāyino.
“Aññathā lokanāthamhi, tiṭṭhante purisuttame; Iriyaṁ āsi bhikkhūnaṁ, aññathā dāni dissati.
Sītavātaparittāṇaṁ, hirikopīnachādanaṁ; Mattaṭṭhiyaṁ abhuñjiṁsu, santuṭṭhā itarītare.
Paṇītaṁ yadi vā lūkhaṁ, appaṁ vā yadi vā bahuṁ; Yāpanatthaṁ abhuñjiṁsu, agiddhā nādhimucchitā.
Jīvitānaṁ parikkhāre, bhesajje atha paccaye; Na bāḷhaṁ ussukā āsuṁ, yathā te āsavakkhaye.
Araññe rukkhamūlesu, kandarāsu guhāsu ca; Vivekamanubrūhantā, vihaṁsu tapparāyaṇā.
Nīcā niviṭṭhā subharā, mudū atthaddhamānasā; Abyāsekā amukharā, atthacintā vasānugā.
Tato pāsādikaṁ āsi, gataṁ bhuttaṁ nisevitaṁ; Siniddhā teladhārāva, ahosi iriyāpatho.
Sabbāsavaparikkhīṇā, mahājhāyī mahāhitā; Nibbutā dāni te therā, parittā dāni tādisā.
Kusalānañca dhammānaṁ, paññāya ca parikkhayā; Sabbākāravarūpetaṁ, lujjate jinasāsanaṁ.
Pāpakānañca dhammānaṁ, kilesānañca yo utu; Upaṭṭhitā vivekāya, ye ca saddhammasesakā.
Te kilesā pavaḍḍhantā, āvisanti bahuṁ janaṁ; Kīḷanti maññe bālehi, ummattehiva rakkhasā.
Kilesehābhibhūtā te, tena tena vidhāvitā; Narā kilesavatthūsu, sasaṅgāmeva ghosite.
Pariccajitvā saddhammaṁ, aññamaññehi bhaṇḍare; Diṭṭhigatāni anventā, idaṁ seyyoti maññare.
Dhanañca puttaṁ bhariyañca, chaḍḍayitvāna niggatā; Kaṭacchubhikkhahetūpi, akicchāni nisevare.
Udarāvadehakaṁ bhutvā, sayantuttānaseyyakā; Kathaṁ vattenti paṭibuddhā, yā kathā satthugarahitā.
Sabbakārukasippāni, cittiṁ katvāna sikkhare; Avūpasantā ajjhattaṁ, sāmaññatthotiacchati.
Mattikaṁ telacuṇṇañca, udakāsanabhojanaṁ; Gihīnaṁ upanāmenti, ākaṅkhantā bahuttaraṁ.
Dantaponaṁ kapitthañca, pupphaṁ khādaniyāni ca; Piṇḍapāte ca sampanne, ambe āmalakāni ca.
Bhesajjesu yathā vejjā, kiccākicce yathā gihī; Gaṇikāva vibhūsāyaṁ, issare khattiyā yathā.
Nekatikā vañcanikā, kūṭasakkhī apāṭukā; Bahūhi parikappehi, āmisaṁ paribhuñjare.
Lesakappe pariyāye, parikappenudhāvitā; Jīvikatthā upāyena, saṅkaḍḍhanti bahuṁ dhanaṁ.
Upaṭṭhāpenti parisaṁ, kammato no ca dhammato; Dhammaṁ paresaṁ desenti, lābhato no ca atthato.
Saṅghalābhassa bhaṇḍanti, saṅghato paribāhirā; Paralābhopajīvantā, ahirīkā na lajjare.
Nānuyuttā tathā eke, muṇḍā saṅghāṭipārutā; Sambhāvanaṁyevicchanti, lābhasakkāramucchitā.
Evaṁ nānappayātamhi, na dāni sukaraṁ tathā; Aphusitaṁ vā phusituṁ, phusitaṁ vānurakkhituṁ.
Yathā kaṇṭakaṭṭhānamhi, careyya anupāhano; Satiṁ upaṭṭhapetvāna, evaṁ gāme munī care.
Saritvā pubbake yogī, tesaṁ vattamanussaraṁ; Kiñcāpi pacchimo kālo, phuseyya amataṁ padaṁ.
Idaṁ vatvā sālavane, samaṇo bhāvitindriyo; Brāhmaṇo parinibbāyī, isi khīṇapunabbhavo”ti.