THAG15.1
Das Sechzehnerbuch
Soḷasakanipāta
1. Das erste Kapitel
Koṇḍañña der Versteher
„Mein Vertrauen wuchs, als ich die Lehre voller Wohlgeschmack hörte. Das Schwinden der Leidenschaft wurde gelehrt, ohne jedes Ergreifen.“
„Es gibt so viele schöne Dinge in diesem ausgedehnten Gebiet. Sie stören die Gedanken, so scheint es mir, sind anziehend und erregen Wollust.
Gerade wie Staub, vom Wind aufgewirbelt, sich bei einem Regen setzt, so setzen sich die Gedanken, wenn man sie mit Weisheit sieht.
Alle Bedingungen sind unbeständig – wenn man das mit Weisheit sieht, wird man vom Leiden ernüchtert: Das ist der Weg zur Reinheit.
Alle Bedingungen sind Leiden – wenn man das mit Weisheit sieht, wird man vom Leiden ernüchtert: Das ist der Weg zur Reinheit.
Alle Dinge sind ohne Selbst – wenn man das mit Weisheit sieht, wird man vom Leiden ernüchtert: Das ist der Weg zur Reinheit.“
„Der altehrwürdige Mönch, nach dem Buddha erwacht, Koṇḍañña, ist von eifriger Ausdauer. Geburt und Tod hat er hinter sich gelassen und das geistliche Leben zur Ganzheit gebracht.“
„Es gibt Fluten, Schlingen und starke Pfosten und einen Berg, der schwer zu sprengen ist; Er zerreißt Pfosten und Schlingen, sprengt den schwer zu sprengenden Berg und gelangt hinüber zum anderen Ufer: Wer meditiert, ist von Māras Fesseln befreit.
Wenn ein Mönch hochmütig und launisch ist und sich auf schlechte Freunde stützt, sinkt er unter in der großen Flut, von einer Welle überwältigt.
Wer aber nicht rastlos oder launisch ist, wach, mit gezügelten Sinnen, verständig, mit guten Freunden, macht dem Leiden ein Ende.
Mit knorrigen Knien, dünn, mit hervorstehenden Adern, mit Maß beim Essen und Trinken – der Geist dieses Menschen ist unerschrocken.
Von Fliegen und Mücken belästigt in der Wildnis, dem gewaltigen Wald, soll man achtsam ertragen wie ein Elefant an der Spitze der Schlacht.
Ich sehne den Tod nicht herbei, noch sehne ich mich nach dem Leben; ich warte meine Zeit ab wie ein Arbeiter, der auf seinen Lohn wartet.
Ich sehne den Tod nicht herbei, noch sehne ich mich nach dem Leben; ich warte meine Zeit ab, der Situation bewusst und achtsam.
Dem Lehrer habe ich gedient und die Anleitung des Buddha erfüllt. Die schwere Bürde ist abgelegt, der Zug zum Dasein ist ausgerottet.
Ich habe das Ziel erreicht, für das ich aus dem Haus fortzog ins hauslose Leben – was soll ich mit Schützlingen?“
Chapter One
Koṇḍañña Who Understood
“My confidence grew as I heard the teaching, so full of flavor. Dispassion is what was taught, without any grasping at all.”
“There are so many pretty things in this vast territory. They disturb one’s thoughts, it seems to me, attractive, provoking lust.
Just as a rain cloud would settle the dust blown up by the wind, so thoughts settle down when seen with wisdom.
All conditions are impermanent— when this is seen with wisdom one grows disillusioned with suffering: this is the path to purity.
All conditions are suffering— when this is seen with wisdom one grows disillusioned with suffering: this is the path to purity.
All things are not-self— when this is seen with wisdom one grows disillusioned with suffering: this is the path to purity.”
“The senior monk awakened after the Buddha, Koṇḍañña, is keenly energetic. He has given up birth and death, and has completed the spiritual journey.”
“There are floods, snares, and strong posts, and a mountain hard to crack; snapping the posts and snares, breaking the mountain so hard to break, crossing over to the far shore, a meditator is freed from Māra’s bonds.
When a mendicant is haughty and fickle, relying on bad friends, they sink down in the great flood, overcome by a wave.
But one not restless or fickle, alert, with senses restrained, intelligent, with good friends, makes an end of suffering.
With knobbly knees, thin and veiny, eating and drinking in moderation— this person’s spirit is undaunted.
Pestered by flies and mosquitoes in the wilds, the formidable forest, one should mindfully endure, like an elephant at the head of the battle.
I don’t long for death; I don’t long for life; I await my time, like a worker waiting for their wages.
I don’t long for death; I don’t long for life; I await my time, aware and mindful.
I’ve served the teacher and fulfilled the Buddha’s instructions. The heavy burden is laid down, the leash to existence is eradicated.
I’ve attained the goal for the sake of which I went forth from the lay life to homelessness— what use do I have for protégés?”
Paṭhamavagga
Aññāsikoṇḍaññattheragāthā
“Esa bhiyyo pasīdāmi, sutvā dhammaṁ mahārasaṁ; Virāgo desito dhammo, anupādāya sabbaso”.
“Bahūni loke citrāni, asmiṁ pathavimaṇḍale; Mathenti maññe saṅkappaṁ, subhaṁ rāgūpasaṁhitaṁ.
Rajamuhatañca vātena, yathā meghopasammaye; Evaṁ sammanti saṅkappā, yadā paññāya passati.
Sabbe saṅkhārā aniccāti, yadā paññāya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
Sabbe saṅkhārā dukkhāti, yadā paññāya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
Sabbe dhammā anattāti, yadā paññāya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
Buddhānubuddho yo thero, koṇḍañño tibbanikkamo; Pahīnajātimaraṇo, brahmacariyassa kevalī.
Oghapāso daḷhakhilo, Pabbato duppadālayo; Chetvā khilañca pāsañca, Selaṁ bhetvāna dubbhidaṁ; Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī, Mutto so mārabandhanā.
Uddhato capalo bhikkhu, mitte āgamma pāpake; Saṁsīdati mahoghasmiṁ, ūmiyā paṭikujjito.
Anuddhato acapalo, nipako saṁvutindriyo; Kalyāṇamitto medhāvī, dukkhassantakaro siyā.
Kālapabbaṅgasaṅkāso, kiso dhamanisanthato; Mattaññū annapānasmiṁ, adīnamanaso naro.
Phuṭṭho ḍaṁsehi makasehi, araññasmiṁ brahāvane; Nāgo saṅgāmasīseva, sato tatrādhivāsaye.
Nābhinandāmi maraṇaṁ, … pe … nibbisaṁ bhatako yathā.
Nābhinandāmi maraṇaṁ, … pe … sampajāno patissato.
Pariciṇṇo mayā satthā, … pe … bhavanetti samūhatā.
Yassa catthāya pabbajito, agārasmānagāriyaṁ; So me attho anuppatto, kiṁ me saddhivihārinā”ti.