THAG12.1
Das Zwölferbuch
Dvādasakanipāta
1. Das erste Kapitel
Sīlava
Man soll sich nur in Tugend schulen, denn in dieser Welt macht Tugend, wenn sie entwickelt und gut geschult wird, allen Erfolg möglich.
Wenn er drei Arten von Glück wünscht – Lob, Wohlstand und himmlische Freuden nach dem Tod –, trägt der Weise für seine Tugend Sorge.
Die Tugendhaften haben viele Freunde, weil sie sich selbst zügeln. Doch wer tugendlos ist, von schlechtem Verhalten, stößt seine Freunde weg.
Ein tugendloser Mensch hat schlechten Ruf und Leumund. Ein Mensch, dessen Verhalten stets tugendhaft ist, genießt guten Ruf, Ruhm und Lob.
Tugend ist Ausgangspunkt und Grundlage, die Mutter, die alle guten Dinge anführt: Darum sollst du deine Tugend läutern.
Tugend verleiht eine Grenze und eine Zügelung, eine Freude für den Geist; sie ist die Furt, über die alle Buddhas hinübergelangen: Darum sollst du deine Tugend läutern.
Tugend ist eine unvergleichliche Kraft; Tugend ist die höchste Waffe; Tugend ist der beste Schmuck; Tugend ist eine wunderbare Rüstung.
Tugend ist eine gewaltige Brücke; Tugend ist ein unübertrefflicher Duft; Tugend ist das beste Parfüm, das von Ort zu Ort zieht.
Tugend ist der beste Vorrat; Tugend ist der höchste Reiseproviant; Tugend ist das beste Fahrzeug, das dich von Ort zu Ort bringt.
In diesem Leben wird er getadelt; nachdem er gegangen ist, grämt er sich in einem niederen Bereich; ein Tor ist überall unglücklich, weil seine Tugend nicht stetig ist.
In diesem Leben erlangt er Ansehen; nachdem er gegangen ist, erfreut er sich im Himmel; der Bedächtige ist überall glücklich, weil seine Tugend stetig ist.
Tugend ist in diesem Leben das beste, aber einer mit Weisheit ist der Höchste. Jemand, der Tugend und auch Weisheit besitzt, ist siegreich unter Menschen und Göttern.
Chapter One
Sīlava
One should train just in ethical conduct, for in this world, when ethical conduct is cultivated and well-trained, it provides all success.
Wishing for three kinds of happiness— praise, prosperity, and to delight in heaven after passing away— the wise would take care of their ethics.
The well-behaved have many friends, because of their self-restraint. But one lacking ethics, of bad conduct, drives away their friends.
A man whose ethics are bad has ill-repute and infamy. One who is ethical always has a good reputation, fame, and praise.
Ethical conduct is the starting point and foundation; the mother at the head of all good things: that’s why you should purify your ethics.
Ethics provide a boundary and a restraint, an enjoyment for the mind; the ford where all the Buddhas cross over: that’s why you should purify your ethics.
Ethics are the matchless power; ethics are the ultimate weapon; ethics are the best ornament; ethics are a marvelous coat of armor.
Ethics are a mighty bridge; ethics are the unsurpassed scent; ethics are the best perfume, that float from place to place.
Ethics are the best provision; ethics are the unsurpassed supply for a journey; ethics are the best vehicle that take you from place to place.
In this life they’re criticized; after departing they grieve in a lower realm; a fool is unhappy everywhere, because they are unsteady in ethics.
In this life they’re renowned; after departing they’re happy in heaven; the attentive are happy everywhere, because they are steady in ethics.
Ethical conduct is best in this life, but one with wisdom is supreme. Someone with both virtue and wisdom is victorious among men and gods.
Paṭhamavagga
Sīlavattheragāthā
“Sīlamevidha sikkhetha, asmiṁ loke susikkhitaṁ; Sīlañhi sabbasampattiṁ, upanāmeti sevitaṁ.
Sīlaṁ rakkheyya medhāvī, patthayāno tayo sukhe; Pasaṁsaṁ vittilābhañca, pecca sagge pamodanaṁ.
Sīlavā hi bahū mitte, saññamenādhigacchati; Dussīlo pana mittehi, dhaṁsate pāpamācaraṁ.
Avaṇṇañca akittiñca, dussīlo labhate naro; Vaṇṇaṁ kittiṁ pasaṁsañca, sadā labhati sīlavā.
Ādi sīlaṁ patiṭṭhā ca, kalyāṇānañca mātukaṁ; Pamukhaṁ sabbadhammānaṁ, tasmā sīlaṁ visodhaye.
Velā ca saṁvaraṁ sīlaṁ, cittassa abhihāsanaṁ; Titthañca sabbabuddhānaṁ, tasmā sīlaṁ visodhaye.
Sīlaṁ balaṁ appaṭimaṁ, sīlaṁ āvudhamuttamaṁ; Sīlamābharaṇaṁ seṭṭhaṁ, sīlaṁ kavacamabbhutaṁ.
Sīlaṁ setu mahesakkho, sīlaṁ gandho anuttaro; Sīlaṁ vilepanaṁ seṭṭhaṁ, yena vāti disodisaṁ.
Sīlaṁ sambalamevaggaṁ, sīlaṁ pātheyyamuttamaṁ; Sīlaṁ seṭṭho ativāho, yena yāti disodisaṁ.
Idheva nindaṁ labhati, peccāpāye ca dummano; Sabbattha dummano bālo, sīlesu asamāhito.
Idheva kittiṁ labhati, pecca sagge ca summano; Sabbattha sumano dhīro, sīlesu susamāhito.
Sīlameva idha aggaṁ, paññavā pana uttamo; Manussesu ca devesu, sīlapaññāṇato jayan”ti.