THAG10.6
Das Zehnerbuch
Dasakanipāta
1. Das erste Kapitel
Upasena, Vaṅgantās Sohn
Um in Klausur zu gehen, soll ein Mönch in Unterkünften bleiben, die abgelegen und ruhig sind, wo Raubtiere verkehren.
Er soll sammeln, was er auf Müllhalden findet, auf Friedhöfen und auf Landstraßen, daraus soll er eine äußere Robe machen und diese grobe Robe tragen.
Ein Mönch soll sein Herz unterwerfen und der Reihe nach von Familie zu Familie um Almosen gehen, die Tore seiner Sinne bewacht und gut gezügelt.
Er soll auch mit grober Speise zufrieden sein und nicht auf viele Geschmäcke hoffen. Der Geist, der gierig nach Geschmäcken ist, genießt die Vertiefung nicht.
Genügsam und zufrieden soll ein Abgeklärter abgeschieden leben, sich weder unter Laien noch Hauslose mischen.
Er soll tun, als sei er dumm oder stumm; Ein kluger Mensch soll inmitten des Saṅgha nicht übermäßig lange reden.
Er würde niemanden in Verruf bringen und würde vermeiden, Schaden anzurichten. Gezügelt in der Ordenssatzung würde er beim Essen maßhalten.
Er würde das Muster des Geistes gut erfassen, ist ein Kenner des Aufkommens von Gedanken. Sammlung und Klarsicht zur rechten Zeit zu üben, dem würde er sich weihen.
Obwohl er Energie und Beharrlichkeit besitzt und stets der Meditation geweiht ist, wäre ein weiser Mensch sich seiner selbst nicht zu sicher, bis er das Ende des Leidens erreicht hätte.
Bei einem Mönch, der so meditiert und sich nach Läuterung sehnt, lösen sich alle Befleckungen auf, und er verwirklicht das Verlöschen.
Chapter One
Upasena son of Vaṅgantā
In order to go on retreat, a monk should stay in lodgings that are secluded and quiet, frequented by beasts of prey.
Having gathered scraps from rubbish heaps, cemeteries and streets, and making an outer robe from them, one should wear that coarse robe.
Humbling their heart, a mendicant should walk for alms from family to family indiscriminately, with sense doors guarded, well-restrained.
They should be content even with coarse food, not hoping for lots of flavors. The mind that’s greedy for flavors doesn’t enjoy absorption.
With few wishes, content, a sage should live secluded, mixing with neither householders nor the homeless.
They should present themselves as if stupid or dumb; an astute person would not speak overly long in the midst of the Saṅgha.
They would not insult anyone, and would avoid causing damage. Restrained in the monastic code, they would eat in moderation.
Expert in the arising of thought, they would grasp well the pattern of the mind. They would be devoted to practicing serenity and discernment at the right time.
Though endowed with energy and persistence, and always devoted to meditation, a wise person would not be too sure of themselves, until they have attained the end of suffering.
For a mendicant who meditates in this way, longing for purification, all their defilements wither away, and they realize quenching.
Paṭhamavagga
Vaṅgantaputtaupasenattheragāthā
“Vivittaṁ appanigghosaṁ, vāḷamiganisevitaṁ; Seve senāsanaṁ bhikkhu, paṭisallānakāraṇā.
Saṅkārapuñjā āhatvā, susānā rathiyāhi ca; Tato saṅghāṭikaṁ katvā, lūkhaṁ dhāreyya cīvaraṁ.
Nīcaṁ manaṁ karitvāna, sapadānaṁ kulā kulaṁ; Piṇḍikāya care bhikkhu, guttadvāro susaṁvuto.
Lūkhenapi vā santusse, nāññaṁ patthe rasaṁ bahuṁ; Rasesu anugiddhassa, jhāne na ramatī mano.
Appiccho ceva santuṭṭho, pavivitto vase muni; Asaṁsaṭṭho gahaṭṭhehi, anāgārehi cūbhayaṁ.
Yathā jaḷo va mūgo va, attānaṁ dassaye tathā; Nātivelaṁ sambhāseyya, saṅghamajjhamhi paṇḍito.
Na so upavade kañci, upaghātaṁ vivajjaye; Saṁvuto pātimokkhasmiṁ, mattaññū cassa bhojane.
Suggahītanimittassa, cittassuppādakovido; Samathaṁ anuyuñjeyya, kālena ca vipassanaṁ.
Vīriyasātaccasampanno, yuttayogo sadā siyā; Na ca appatvā dukkhantaṁ, vissāsaṁ eyya paṇḍito.
Evaṁ viharamānassa, suddhikāmassa bhikkhuno; Khīyanti āsavā sabbe, nibbutiñcādhigacchatī”ti.