THAG10.4
Das Zehnerbuch
Dasakanipāta
1. Das erste Kapitel
Cūḷapanthaka
Mein Fortschritt war langsam, früher wurde ich verachtet. Sogar mein Bruder schickte mich fort: „Geh jetzt nach Hause.“
Als ich am Tor zum Kloster des Saṅgha weggeschickt wurde, stand ich traurig da und sehnte mich nach dem Lehrsystem.
Dann kam der Buddha und berührte meinen Kopf. Er nahm mich beim Arm und brachte mich in das Kloster des Saṅgha.
Aus Anteilnahme gab mir der Lehrer ein Tuch zum Fußabtrocknen: „Konzentriere deine Aufmerksamkeit ausschließlich auf dieses saubere Tuch.“
Als ich seine Worte gehört hatte, befolgte ich freudig sein Geheiß. Ich übte meditative Versenkung für das Erreichen des höchsten Ziels.
Ich kenne meine früheren Leben, meine Hellsichtigkeit ist geläutert; Das dreifache Wissen habe ich verwirklicht und die Anleitung des Buddha erfüllt.
Ich, Panthaka, habe tausend Abbilder von mir erschaffen und saß im entzückenden Mangowäldchen, bis die Zeit zur Essensspende angekündigt wurde.
Da schickte der Lehrer einen Boten zu mir, um die Zeit anzukündigen. Als die Zeit angekündigt wurde, flog ich durch die Luft zu ihm.
Ich verbeugte mich zu Füßen des Lehrers und setzte mich zur Seite hin. Als er erkannte, dass ich saß, nahm der Lehrer die Spende an.
Empfänger von Gaben von der ganzen Welt, Empfänger von Opfern, Feld für Verdienst für die Menschheit: Er nahm die religiöse Gabe an.
Chapter One
Cūḷapanthaka
My progress was slow, I was despised in the past. Even my brother turned me away, saying, “Go home now.”
Turned away at the gate of the Saṅgha’s monastery, I stood there sadly, longing for the dispensation.
Then the Buddha came and touched my head. Taking me by the arm, he brought me into the Saṅgha’s monastery.
The Teacher, out of sympathy, gave me a foot-wiping cloth, saying: “Focus your awareness exclusively on this clean cloth.”
After hearing his words, I happily did his bidding. I practiced meditative immersion for the attainment of the highest goal.
I know my past lives, my clairvoyance is clarified; I’ve attained the three knowledges, and fulfilled the Buddha’s instructions.
I, Panthaka, created a thousand images of myself, and sat in the delightful mango grove until the time for the meal offering was announced.
Then the teacher sent to me a messenger to announce the time. When the time was announced, I flew to him through the air.
I paid homage at the teacher’s feet, and sat to one side. When he knew I was seated, the teacher received the offering.
Recipient of gifts from the whole world, receiver of sacrifices, field of merit for humanity, he received the religious donation.
Paṭhamavagga
Cūḷapanthakattheragāthā
“Dandhā mayhaṁ gatī āsi, paribhūto pure ahaṁ; Bhātā ca maṁ paṇāmesi, ‘gaccha dāni tuvaṁ gharaṁ’.
Sohaṁ paṇāmito santo, saṅghārāmassa koṭṭhake; Dummano tattha aṭṭhāsiṁ, sāsanasmiṁ apekkhavā.
Bhagavā tattha āgacchi, sīsaṁ mayhaṁ parāmasi; Bāhāya maṁ gahetvāna, saṅghārāmaṁ pavesayi.
Anukampāya me satthā, pādāsi pādapuñchaniṁ; ‘Etaṁ suddhaṁ adhiṭṭhehi, ekamantaṁ svadhiṭṭhitaṁ’.
Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā, vihāsiṁ sāsane rato; Samādhiṁ paṭipādesiṁ, uttamatthassa pattiyā.
Pubbenivāsaṁ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṁ; Tisso vijjā anuppattā, kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Sahassakkhattumattānaṁ, nimminitvāna panthako; Nisīdambavane ramme, yāva kālappavedanā.
Tato me satthā pāhesi, dūtaṁ kālappavedakaṁ; Paveditamhi kālamhi, vehāsādupasaṅkamiṁ.
Vanditvā satthuno pāde, ekamantaṁ nisīdahaṁ; Nisinnaṁ maṁ viditvāna, atha satthā paṭiggahi.
Āyāgo sabbalokassa, āhutīnaṁ paṭiggaho; Puññakkhettaṁ manussānaṁ, paṭiggaṇhittha dakkhiṇan”ti.