THAG10.3
Das Zehnerbuch
Dasakanipāta
1. Das erste Kapitel
Mahākappina
Wenn du für die Zukunft vorbereitet bist, für Gutes wie für Schlechtes, werden die, die in dir nach einer Schwäche suchen, seien es Feinde oder solche, die dir wohl wollen, keine finden.
Wer Achtsamkeit auf den Atem, wie sie vom Buddha gelehrt wurde, erfüllt, entwickelt und schrittweise gefestigt hat: Er erleuchtet die Welt wie der Mond, der durch die Wolken bricht.
Ja, mein Geist ist rein, grenzenlos und gut entwickelt; er hat den Durchbruch erreicht und ist erhoben – er leuchtet in alle Himmelsrichtungen.
Ein weiser Mensch lebt weiter, auch wenn er Vermögen verloren hat; doch ohne Weisheit zu gewinnen, lebt selbst ein reicher Mensch nicht wirklich.
Weisheit hinterfragt das Gelernte; Weisheit lässt Ansehen und Geltung wachsen. Ein Mensch, der Weisheit besitzt, findet selbst im Leiden Glück.
Es ist keine Lehre, die nur heute gilt; es ist nicht unglaublich oder erstaunlich: Wenn man geboren ist, stirbt man – was ist daran erstaunlich?
Für jeden, der geboren ist, folgt immer der Tod auf das Leben. Wer hier geboren ist, stirbt hier; so ist die Natur lebender Geschöpfe.
Die Dinge, die für die Lebenden segensreich sind, sind für die Toten nicht segensreich – weder Ruhm noch Anerkennung, noch Preis von Asketen und Brahmanen. Für die Toten gibt es nur Weinen,
und Weinen schädigt die Augen des Körpers; Aussehen, Kraft und Verstand verkümmern. Die Feinde freuen sich, aber die, die einem wohl wollen, sind nicht glücklich.
Daher soll man wünschen, dass die Mitglieder der Familie Verstand und Gelehrsamkeit besitzen, und dass sie ihre Pflicht mit der Macht der Weisheit tun, gerade wie man einen vollen Fluss mit dem Boot überquert.
Chapter One
Mahākappina
If you’re prepared for the future, both the good and the bad, then those, whether enemies or well-wishers, who examine you for weakness will see none.
One who has fulfilled, developed, and gradually consolidated mindfulness of breathing as it was taught by the Buddha: they light up the world, like the moon freed from clouds.
Yes, my mind is clean, limitless and well-developed; it has broken through and been uplifted— it radiates in every direction.
A wise person lives on even after loss of wealth; but without gaining wisdom, even a rich person doesn’t really live.
Wisdom questions what is learned; wisdom grows fame and reputation; a person united with wisdom finds happiness even among sufferings.
It’s not a teaching just for today; it isn’t incredible or amazing. When you’re born, you die— what’s amazing about that?
For anyone who is born, death always follows after life. Everyone who is born here dies here; such is the nature of living creatures.
The things that are useful for the living are of no use for the dead—not fame, not celebrity, not praise by ascetics and brahmins. For the dead, there is only weeping.
And weeping impairs the eye and the body; complexion, strength, and intelligence decline. Your enemies rejoice; but your well-wishers are not happy.
So you should wish that those who stay in your family have intelligence and learning, and do their duty through the power of wisdom, just as you’d cross a full river by boat.
Paṭhamavagga
Mahākappinattheragāthā
“Anāgataṁ yo paṭikacca passati, Hitañca atthaṁ ahitañca taṁ dvayaṁ; Viddesino tassa hitesino vā, Randhaṁ na passanti samekkhamānā.
Ānāpānasatī yassa, paripuṇṇā subhāvitā; Anupubbaṁ paricitā, yathā buddhena desitā; Somaṁ lokaṁ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
Odātaṁ vata me cittaṁ, appamāṇaṁ subhāvitaṁ; Nibbiddhaṁ paggahītañca, sabbā obhāsate disā.
Jīvate vāpi sappañño, api vittaparikkhayo; Paññāya ca alābhena, vittavāpi na jīvati.
Paññā sutavinicchinī, Paññā kittisilokavaddhanī; Paññāsahito naro idha, Api dukkhesu sukhāni vindati.
Nāyaṁ ajjatano dhammo, nacchero napi abbhuto; Yattha jāyetha mīyetha, tattha kiṁ viya abbhutaṁ.
Anantaraṁ hi jātassa, jīvitā maraṇaṁ dhuvaṁ; Jātā jātā marantīdha, evaṁdhammā hi pāṇino.
Na hetadatthāya matassa hoti, Yaṁ jīvitatthaṁ paraporisānaṁ; Matamhi ruṇṇaṁ na yaso na lokyaṁ, Na vaṇṇitaṁ samaṇabrāhmaṇehi.
Cakkhuṁ sarīraṁ upahanti tena, Nihīyati vaṇṇabalaṁ matī ca; Ānandino tassa disā bhavanti, Hitesino nāssa sukhī bhavanti.
Tasmā hi iccheyya kule vasante, Medhāvino ceva bahussute ca; Yesaṁ hi paññāvibhavena kiccaṁ, Taranti nāvāya nadiṁva puṇṇan”ti.