THAG10.2
Das Zehnerbuch
Dasakanipāta
1. Das erste Kapitel
Ekavihāriya
Wenn weder davor noch dahinter ein anderer zu finden ist, ist es ausgesprochen angenehm, allein in einem Waldstück zu leben.
Komm nun, ich werde allein in die Wildnis gehen, die vom Buddha gepriesen wird. Es ist angenehm für einen Mönch, allein und entschlossen zu leben.
Allein und von mir selbst gezügelt werde ich rasch den entzückenden Wald betreten, der Übenden Freude bringt und von brünstigen Elefanten besucht wird.
Im Kühlen Wäldchen, das so voller Blumen ist, in einer kühlen Berghöhle, werde ich meine Glieder baden und allein achtsam auf- und abgehen.
Wann werde ich allein ohne Gefährten im großen Wald, dem entzückenden, leben, meine Aufgabe erfüllt, frei von Befleckungen?
Das ist, was ich tun will: Dass mein Wunsch erfüllt werde! Ich werde dafür sorgen, dass es geschieht, denn niemand kann eines anderen Pflicht tun.
Ich binde mir meine Rüstung um und werde den Wald betreten. Ich werde nicht weggehen, ohne die Auflösung der Befleckungen zu erreichen.
Wo der kühle Sturmwind mit wohlriechendem Duft weht, werde ich die Unwissenheit in Stücke brechen, während ich auf dem Berggipfel sitze.
In einem blumenübersäten Waldstück, in einer so wunderbar kühlen Berghöhle, finde ich am Bergring Vergnügen, glücklich mit der Seligkeit der Befreiung.
So habe ich all meine Wünsche erfüllt wie der Mond am fünfzehnten Tag. Alle Befleckungen sind endgültig aufgelöst, künftige Leben wird es jetzt nicht mehr geben.
Chapter One
Ekavihāriya
If no-one else is found before or behind, it’s extremely pleasant to be dwelling alone in a forest grove.
Come now, I’ll go alone to the wilderness praised by the Buddha. It’s pleasant for a mendicant to be dwelling alone and resolute.
Alone and self-disciplined, I’ll quickly enter the delightful forest, which gives joy to meditators, and is frequented by rutting elephants.
In the Cool Grove, so full of flowers, in a cool mountain cave, I’ll bathe my limbs and walk mindfully alone.
When will I dwell alone, without a companion, in the great wood, so delightful, my task complete, free of defilements?
This is what I want to do: may my wish succeed! I’ll make it happen myself, for no-one can do another’s duty.
Fastening my armor, I’ll enter the forest. I won’t leave without attaining the end of defilements.
As the cool gale blows with fragrant scent, I’ll split ignorance apart, sitting on the mountain-peak.
In a forest grove covered with blossoms, in a cave so very cool, I take pleasure in the Mountainfold, happy with the happiness of freedom.
I’ve got all I wished for like the moon on the fifteenth day. With the utter ending of all defilements, now there’ll be no more future lives.
Paṭhamavagga
Ekavihāriyattheragāthā
“Purato pacchato vāpi, aparo ce na vijjati; Atīva phāsu bhavati, ekassa vasato vane.
Handa eko gamissāmi, araññaṁ buddhavaṇṇitaṁ; Phāsu ekavihārissa, pahitattassa bhikkhuno.
Yogi-pītikaraṁ rammaṁ, mattakuñjarasevitaṁ; Eko attavasī khippaṁ, pavisissāmi kānanaṁ.
Supupphite sītavane, sītale girikandare; Gattāni parisiñcitvā, caṅkamissāmi ekako.
Ekākiyo adutiyo, ramaṇīye mahāvane; Kadāhaṁ viharissāmi, katakicco anāsavo.
Evaṁ me kattukāmassa, adhippāyo samijjhatu; Sādhayissāmahaṁyeva, nāñño aññassa kārako.
Esa bandhāmi sannāhaṁ, pavisissāmi kānanaṁ; Na tato nikkhamissāmi, appatto āsavakkhayaṁ.
Mālute upavāyante, sīte surabhigandhike; Avijjaṁ dālayissāmi, nisinno nagamuddhani.
Vane kusumasañchanne, pabbhāre nūna sītale; Vimuttisukhena sukhito, ramissāmi giribbaje.
Sohaṁ paripuṇṇasaṅkappo, cando pannaraso yathā; Sabbāsavaparikkhīṇo, natthi dāni punabbhavo”ti.