THAG10.1
Das Zehnerbuch
Dasakanipāta
1. Das erste Kapitel
Kāḷudāyī
„Die Bäume sind jetzt purpurfarben, ehrwürdiger Herr, sie haben ihr Laub abgeworfen und sind bereit, Frucht zu tragen. Sie leuchten als stünden sie in Flammen; großer Held, diese Jahreszeit ist voller Geschmäcke.
Die blühenden Bäume sind dem Geist gefällig, sie verströmen ihren Duft ringsum in alle Himmelsrichtungen. Sie haben die Blätter abgeworfen und wollen Früchte; Held, es ist Zeit, von hier aufzubrechen.
Es ist weder zu heiß noch zu kalt, ehrwürdiger Herr, es ist eine angenehme Zeit zum Reisen. Die Sākiyer und Koliyer sollen dich sehen, wenn du den Fluss Rohiṇī nach Westen überquerst.
In Hoffnung wird das Feld gepflügt, die Saat in Hoffnung gesät; in Hoffnung befahren Händler das Meer, mit reicher Fracht beladen. Die Hoffnung, für die ich stehe: dass ich Erfolg habe!
Wieder und wieder säen sie die Saat; wieder und wieder schickt Gott der Herr Regen; wieder und wieder pflügen Bauern das Feld; wieder und wieder wird Getreide für das Land erzeugt.
Wieder und wieder wandern die Bettler; wieder und wieder geben die Spender. Wenn die Spender wieder und wieder gegeben haben, nehmen sie wieder und wieder ihren Platz im Himmel ein.
Ein Held von großer Weisheit läutert sieben Generationen der Familie, in die er geboren wurde. Sakyer, ich glaube, du bist der König der Könige, denn du hast den gezeugt, der zu Recht ein Abgeklärter genannt wird.
Der Vater des großen Sehers wird Suddhodana genannt; und die Mutter des Buddha heißt Māyā. Da sie den Bodhisatta in ihrem Schoß getragen hat, erfreut sie sich im dritten Himmel.
Als sie starb und von hier verschied, wurde sie mit himmlischen Sinnenfreuden gesegnet und genießt die fünf Sinnesreize. Von diesen Götterscharen ist Gotamī umgeben.“
„Ich bin der Sohn des Buddha, des unvergleichlichen Aṅgīrasa, des Unberührten, dessen, der das Unerreichbare erreicht hat. Du, Sakya, bist der Vater meines Vaters; Gotama, du bist mein Großvater im Dhamma.“
Chapter One
Kāḷudāyī
“The trees are now crimson, venerable sir, they’ve shed their foliage, and are ready to fruit. They shine as if aflame; great hero, this season is full of flavor.
The blossoming trees are delightful, wafting their scent all around, in all directions. They’ve shed their leaves and wish to fruit, hero, it is time to leave here.
It is neither too hot nor too cold, venerable sir, it’s a pleasant season for traveling. Let the Sākiyans and Koliyans see you, heading west across the Rohiṇī river.
In hope, the field is plowed; the seed is sown in hope; in hope, merchants travel the seas, carrying rich cargoes. The hope that I stand for: may it succeed!
Again and again, they sow the seed; again and again, the king of the heavens sends rain; again and again, farmers plow the field; again and again, grain is produced for the nation.
Again and again, the beggars wander, again and again, the donors give. Again and again, when the donors have given, again and again, they take their place in heaven.
A hero of vast wisdom purifies seven generations of the family in which they’re born. Sakya, I believe you’re the king of kings, since you fathered the one who is truly called a sage.
The father of the great seer is named Suddhodana; and the Buddha’s mother is named Māyā. Having borne the Bodhisatta in her belly, she rejoices in the Third Heaven.
When she died and passed away from here, she was blessed with heavenly sensual pleasures; enjoying the five kinds of sensual stimulation. Gotamī is surrounded by those hosts of gods.”
“I’m the son of the Buddha, the incomparable Aṅgīrasa, the unaffected, the bearer of the unbearable. You, Sakya, are my father’s father; Gotama, you are my grandfather in the Dhamma.”
Paṭhamavagga
Kāḷudāyittheragāthā
“Aṅgārino dāni dumā bhadante, Phalesino chadanaṁ vippahāya; Te accimantova pabhāsayanti, Samayo mahāvīra bhāgī rasānaṁ.
Dumāni phullāni manoramāni, Samantato sabbadisā pavanti; Pattaṁ pahāya phalamāsasānā, Kālo ito pakkamanāya vīra.
Nevātisītaṁ na panātiuṇhaṁ, Sukhā utu addhaniyā bhadante; Passantu taṁ sākiyā koḷiyā ca, Pacchāmukhaṁ rohiniyaṁ tarantaṁ.
Āsāya kasate khettaṁ, bījaṁ āsāya vappati; Āsāya vāṇijā yanti, samuddaṁ dhanahārakā; Yāya āsāya tiṭṭhāmi, sā me āsā samijjhatu.
Punappunaṁ ceva vapanti bījaṁ, Punappunaṁ vassati devarājā; Punappunaṁ khettaṁ kasanti kassakā, Punappunaṁ dhaññamupeti raṭṭhaṁ.
Punappunaṁ yācanakā caranti, Punappunaṁ dānapatī dadanti; Punappunaṁ dānapatī daditvā, Punappunaṁ saggamupenti ṭhānaṁ.
Vīro have sattayugaṁ puneti, Yasmiṁ kule jāyati bhūripañño; Maññāmahaṁ sakkati devadevo, Tayā hi jāto muni saccanāmo.
Suddhodano nāma pitā mahesino, Buddhassa mātā pana māyanāmā; Yā bodhisattaṁ parihariya kucchinā, Kāyassa bhedā tidivamhi modati.
Sā gotamī kālakatā ito cutā, Dibbehi kāmehi samaṅgibhūtā; Sā modati kāmaguṇehi pañcahi, Parivāritā devagaṇehi tehi”.
“Buddhassa puttomhi asayhasāhino, Aṅgīrasassappaṭimassa tādino; Pitupitā mayhaṁ tuvaṁsi sakka, Dhammena me gotama ayyakosī”ti.