SNP5.2
Die Fragen des Vedenstudenten Ajita
Ajitamāṇavapucchā
„Wovon ist die Welt ummantelt?“, sagte der Ehrwürdige Ajita. „Warum leuchtet sie nicht? Sag mir, was ihre Teergrube ist. Was ist ihre größte Furcht?“
„Von Unwissenheit ist die Welt ummantelt“, antwortete der Buddha. „Raffsucht und Nachlässigkeit lassen sie nicht leuchten. Gemurmeltes Gebet ist ihre Teergrube. Leiden ist ihre größte Furcht.“
„Die Ströme fließen überallhin“, sagte der Ehrwürdige Ajita. „Was ist da, um sie aufzuhalten? Und nenne mir die Zügelung der Ströme – wovon werden sie ausgeschlossen?“
„Die Ströme in der Welt“, antwortete der Buddha, „werden durch Achtsamkeit aufgehalten. Ich nenne dir die Zügelung der Ströme – von Weisheit werden sie ausgeschlossen.“
„Diese Weisheit, diese Achtsamkeit“, sagte der Ehrwürdige Ajita, „und das, was Name und Form ist, Kamerad; wenn du gefragt wirst, bitte sprich zu mir davon: Wo hört all das auf?“
„Diese Frage, die du gestellt hast, werde ich dir beantworten, Ajita, wo Name und Form restlos aufhören: Mit dem Aufhören des Bewusstseins, da hören sie auf.“
„Es gibt die, die die Lehre eingeschätzt haben, und vielerlei in Schulung Befindliche hier. Nun wirst du, der du wach bist, gebeten, mir ihr Verhalten zu berichten, Kamerad.“
„Nicht gierig nach Sinnenfreuden, so wäre ihr Geist ungetrübt. Geschickt in allen Dingen, so wandert ein Mönch achtsam.“
“By what is the world shrouded?” said Venerable Ajita. “Why does it not shine? Tell me, what is its sullying? What is its greatest fear?”
“The world is shrouded in ignorance.” replied the Buddha. “Avarice and negligence make it not shine. Muttered prayer is its sullying, I say. Suffering is its greatest fear.”
“The streams flow everywhere,” said Venerable Ajita. “What is there to block them? And tell me the restraint of streams— by what are they locked out?”
“The streams in the world,” replied the Buddha, “are blocked by mindfulness. I tell you the restraint of streams— they are locked out by wisdom.”
“That wisdom and mindfulness,” said Venerable Ajita, “and that which is name and form, good fellow; when questioned, please tell me of this: where does this all cease?”
“This question which you have asked, I shall answer you, Ajita. Where name and form cease with no residue left behind— with the cessation of consciousness, here they cease.”
“There are those who have appraised the teaching, and many kinds of trainees here. Now you, being alert, are asked to tell me their behavior, good fellow.’
“Not greedy for sensual pleasures, their mind would be unclouded. Skilled in all things, a mendicant would wander mindful.”
“Kenassu nivuto loko, (iccāyasmā ajito) Kenassu nappakāsati; Kissābhilepanaṁ brūsi, Kiṁsu tassa mahabbhayaṁ”.
“Avijjāya nivuto loko, (ajitāti bhagavā) Vevicchā pamādā nappakāsati; Jappābhilepanaṁ brūmi, Dukkhamassa mahabbhayaṁ”.
“Savanti sabbadhi sotā, (iccāyasmā ajito) Sotānaṁ kiṁ nivāraṇaṁ; Sotānaṁ saṁvaraṁ brūhi, Kena sotā pidhiyyare”.
“Yāni sotāni lokasmiṁ, (ajitāti bhagavā) Sati tesaṁ nivāraṇaṁ; Sotānaṁ saṁvaraṁ brūmi, Paññāyete pidhiyyare”.
“Paññā ceva sati yañca, (iccāyasmā ajito) Nāmarūpañca mārisa; Etaṁ me puṭṭho pabrūhi, Katthetaṁ uparujjhati”.
“Yametaṁ pañhaṁ apucchi, ajita taṁ vadāmi te; Yattha nāmañca rūpañca, asesaṁ uparujjhati; Viññāṇassa nirodhena, etthetaṁ uparujjhati”.
“Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekhā puthū idha; Tesaṁ me nipako iriyaṁ, puṭṭho pabrūhi mārisa”.
“Kāmesu nābhigijjheyya, Manasānāvilo siyā; Kusalo sabbadhammānaṁ, Sato bhikkhu paribbaje”ti.