SNP5.1
Introductory Verses
Vatthugāthā
Für diese Lehrrede gibt es noch keine deutsche Übersetzung — angezeigt wird Englisch.
From the fair city of the Kosalans to the southern region came a brahmin expert in hymns, aspiring to nothingness.
He settled in a region under the shared dominion of Assaka and Muḷaka, where he lived on the bank of the Godāvarī River, getting by on gleanings and fruit.
He was supported by a prosperous village nearby. With the revenue earned from there he performed a great sacrifice.
When he had completed the great sacrifice, he returned to his hermitage once more. Upon his return, another brahmin arrived.
Foot-sore and thirsty, with grotty teeth and dusty head, he approached the other and asked for five hundred coins.
When Bāvari saw him, he invited him to sit down, asked of his happiness and well-being, and said the following.
“Whatever I had available to give, I have already distributed. Believe me, brahmin, I don’t have five hundred coins.”
“If, good fellow, you do not give me what I ask, then on the seventh day, let your head explode in seven!”
After performing a ritual, that charlatan uttered his dreadful curse. When he heard these words, Bāvari became distressed.
Not eating, he grew emaciated, stricken by the dart of sorrow. And in such a state of mind, he could not enjoy absorption.
Seeing him anxious and distraught, a goddess wishing to help, approached Bāvari and said the following.
“That charlatan understands nothing about the head, he only wants money. When it comes to heads or head-splitting, he has no knowledge at all.”
“Then you, Madam, must know— please answer my question. Let me hear what you say about heads and head-splitting.”
“I too do not know that, I have no knowledge in that matter. When it comes to heads or head-splitting, it is the Victors who have vision.”
“So who then, in all this vast territory, does know about heads and head-splitting? Please tell me, goddess.”
“From the city of Kapilavatthu the World Leader has gone forth. He is a scion of King Okkāka, a Sakyan, and a beacon.
For he, brahmin, is the Awakened One! He has gone beyond all things; he has attained to all knowledge and power; his eye sees clearly in all things, he has attained the end of all deeds; he is freed with the ending of attachments.
That Buddha, the Blessed One in the world, the Clear-eyed One, teaches Dhamma. Go to him and ask— he will answer you.”
When he heard the word “Buddha”, Bāvari was elated. His sorrow faded, and he was filled to brimming with joy.
Uplifted, elated, and inspired, Bāvari questioned that goddess: “But in what village or town, or in what land is the protector of the world, where we may go and pay respects to the Awakened One, best of men?”
“Near Sāvatthī, home of the Kosalans, <j>is the Victor abounding in wisdom, vast in intelligence. That Sakyan is indefatigable, free of defilements, that captain of men understands head-splitting.”
Therefore he addressed his acolytes, brahmins who had mastered the hymns: “Come, students, I shall speak. Listen to what I say.
Today has arisen in the world one whose appearance in the world is hard to find again— he is renowned as the Awakened One. Quickly go to Sāvatthī and see the best of men.”
“Brahmin, how then are we to know the Buddha when we see him? We don’t know, please tell us, so we can recognize him.”
“The marks of a great man have been handed down in our hymns. Thirty-two have been described, complete and in order.
One upon whose body is found these marks of a great man has two possible destinies, there is no third.
If he stays at home, having conquered this land without rod or sword, he shall govern by principle.
But if he goes forth from the lay life to homelessness, he becomes an Awakened One, a perfected one, with veil cast off, supreme.
Ask him about my birth, clan, and marks, my hymns and acolytes; and further, about heads and head-splitting— but do so only in your mind!
If he is the Buddha of unhindered vision, he will answer with his voice the questions in your mind.”
Sixteen brahmin acolytes heard what Bāvari said: Ajita, Tissametteyya, Puṇṇaka and Mettagū,
Dhotaka and Upasīva, Nanda and then Hemaka, both Todeyya and Kappa, and Jatukaṇṇī the astute,
Bhadrāvudha and Udaya, and the brahmin Posāla, Mogharāja the intelligent, and Piṅgiya the great seer.
Each of them had their own following, they were renowned the whole world over. Those attentive ones, <j>meditators who love absorption, were redolent with the potential <j>of their past deeds.
Having bowed to Bāvari, and circled him to his right, they set out for the north, with their dreadlocks and hides.
First to Patiṭṭhāna of Muḷaka, then on to the citadel of Māhissatī; to Ujjenī and Gonaddhā, and Vedisa, and Vanasa.
Then to Kosambī and Sāketa, and the supreme city of Sāvatthī; on they went to Setavyā and Kapilavatthu, and the homestead at Kusinārā.
To Pāvā they went, and Bhoga City, and on to Vesālī and the Magadhan city. Finally they reached the Pāsāṇaka Shrine, fair and delightful.
Like a thirsty person to cool water, like a merchant to great profit, like a heat-struck person to shade, they quickly climbed the mountain.
At that time the Buddha at the fore of the mendicant Saṅgha, was teaching the mendicants the Dhamma, like a lion roaring in the jungle.
Ajita saw the Buddha, like the sun shining with a hundred rays, like the moon on the fifteenth day when it has come into its fullness.
Then he saw his body, complete in all features. Thrilled, he stood to one side and asked this question in his mind.
“Speak about the brahmin’s birth; of his clan; and his own marks; what hymns is he proficient in; and how many he teaches.”
“His age is a hundred and twenty. By clan he is a Bāvari. There are three marks on his body. He is a master of the three Vedas,
the teachings on the marks, the testaments, the vocabularies, and the rituals. He teaches recitation to five hundred, and has reached proficiency in his own teaching.”
“O supreme man, cutter of craving, please reveal in detail Bāvari’s marks— let us doubt no longer!”
“He can cover his face with his tongue; there is a tuft of hair between his eyebrows; his private parts are concealed in a foreskin: know them as this, young man.”
Hearing the answers without having heard any questions, all the people, inspired, with joined palms, wondered:
“Who is it that asked a question with their mind? Was it a god or divinity? Or Indra, Sujā’s husband? To whom does the Buddha reply?”
“Bāvari asks about heads and head-splitting. May the Buddha please answer, and so, O seer, dispel our doubt.”
“Know ignorance as the head, and knowledge as the head-splitter, when joined with faith, mindfulness, and immersion, and enthusiasm and energy.”
At that, the student, full of inspiration, arranged his antelope-skin cloak over one shoulder, and fell with his head to the Buddha’s feet.
“Good fellow, the brahmin Bāvari together with his acolytes, elated and happy, bows to your feet, O Clear-eyed One!”
“May the brahmin Bāvari be happy, together with his acolytes. And may you, too, be happy! May you live long, young man.
To Bāvari and you all I grant the opportunity to clear up all doubt. Please ask whatever you want.”
Granted the opportunity by the Buddha, they sat down with joined palms. Ajita asked the Realized One the first question right there.
The introductory verses are finished.
Kosalānaṁ purā rammā, agamā dakkhiṇāpathaṁ; Ākiñcaññaṁ patthayāno, brāhmaṇo mantapāragū.
So assakassa visaye, aḷakassa samāsane; Vasi godhāvarīkūle, uñchena ca phalena ca.
Tasseva upanissāya, gāmo ca vipulo ahu; Tato jātena āyena, mahāyaññamakappayi.
Mahāyaññaṁ yajitvāna, puna pāvisi assamaṁ; Tasmiṁ paṭipaviṭṭhamhi, añño āgañchi brāhmaṇo.
Ugghaṭṭapādo tasito, paṅkadanto rajassiro; So ca naṁ upasaṅkamma, satāni pañca yācati.
Tamenaṁ bāvarī disvā, āsanena nimantayi; Sukhañca kusalaṁ pucchi, idaṁ vacanamabravi.
“Yaṁ kho mama deyyadhammaṁ, Sabbaṁ visajjitaṁ mayā; Anujānāhi me brahme, Natthi pañcasatāni me”.
“Sace me yācamānassa, bhavaṁ nānupadassati; Sattame divase tuyhaṁ, muddhā phalatu sattadhā”.
Abhisaṅkharitvā kuhako, bheravaṁ so akittayi; Tassa taṁ vacanaṁ sutvā, bāvarī dukkhito ahu.
Ussussati anāhāro, Sokasallasamappito; Athopi evaṁ cittassa, Jhāne na ramatī mano.
Utrastaṁ dukkhitaṁ disvā, Devatā atthakāminī; Bāvariṁ upasaṅkamma, Idaṁ vacanamabravi.
“Na so muddhaṁ pajānāti, Kuhako so dhanatthiko; Muddhani muddhapāte vā, Ñāṇaṁ tassa na vijjati”.
“Bhotī carahi jānāsi, Taṁ me akkhāhi pucchitā; Muddhaṁ muddhādhipātañca, Taṁ suṇoma vaco tava”.
“Ahampetaṁ na jānāmi, Ñāṇamettha na vijjati; Muddhani muddhādhipāte ca, Jinānaṁ hettha dassanaṁ”.
“Atha ko carahi jānāti, Asmiṁ pathavimaṇḍale; Muddhaṁ muddhādhipātañca, Taṁ me akkhāhi devate”.
“Purā kapilavatthumhā, Nikkhanto lokanāyako; Apacco okkākarājassa, Sakyaputto pabhaṅkaro.
So hi brāhmaṇa sambuddho, Sabbadhammāna pāragū; Sabbābhiññābalappatto, Sabbadhammesu cakkhumā; Sabbakammakkhayaṁ patto, Vimutto upadhikkhaye.
Buddho so bhagavā loke, Dhammaṁ deseti cakkhumā; Taṁ tvaṁ gantvāna pucchassu, So te taṁ byākarissati”.
Sambuddhoti vaco sutvā, Udaggo bāvarī ahu; Sokassa tanuko āsi, Pītiñca vipulaṁ labhi.
So bāvarī attamano udaggo, Taṁ devataṁ pucchati vedajāto; “Katamamhi gāme nigamamhi vā pana, Katamamhi vā janapade lokanātho; Yattha gantvāna passemu, Sambuddhaṁ dvipaduttamaṁ”.
“Sāvatthiyaṁ kosalamandire jino, Pahūtapañño varabhūrimedhaso; So sakyaputto vidhuro anāsavo, Muddhādhipātassa vidū narāsabho”.
Tato āmantayī sisse, Brāhmaṇe mantapārage; “Etha māṇavā akkhissaṁ, Suṇātha vacanaṁ mama.
Yasseso dullabho loke, Pātubhāvo abhiṇhaso; Svājja lokamhi uppanno, Sambuddho iti vissuto; Khippaṁ gantvāna sāvatthiṁ, Passavho dvipaduttamaṁ”.
“Kathaṁ carahi jānemu, Disvā buddhoti brāhmaṇa; Ajānataṁ no pabrūhi, Yathā jānemu taṁ mayaṁ”.
“Āgatāni hi mantesu, Mahāpurisalakkhaṇā; Dvattiṁsāni ca byākkhātā, Samattā anupubbaso.
Yassete honti gattesu, Mahāpurisalakkhaṇā; Dveyeva tassa gatiyo, Tatiyā hi na vijjati.
Sace agāraṁ āvasati, Vijeyya pathaviṁ imaṁ; Adaṇḍena asatthena, Dhammena manusāsati.
Sace ca so pabbajati, Agārā anagāriyaṁ; Vivaṭṭacchado sambuddho, Arahā bhavati anuttaro.
Jātiṁ gottañca lakkhaṇaṁ, Mante sisse punāpare; Muddhaṁ muddhādhipātañca, Manasāyeva pucchatha.
Anāvaraṇadassāvī, Yadi buddho bhavissati; Manasā pucchite pañhe, Vācāya vissajessati”.
Bāvarissa vaco sutvā, Sissā soḷasa brāhmaṇā; Ajito tissametteyyo, Puṇṇako atha mettagū.
Dhotako upasīvo ca, Nando ca atha hemako; Todeyya-kappā dubhayo, Jatukaṇṇī ca paṇḍito.
Bhadrāvudho udayo ca, Posālo cāpi brāhmaṇo; Mogharājā ca medhāvī, Piṅgiyo ca mahāisi.
Paccekagaṇino sabbe, Sabbalokassa vissutā; Jhāyī jhānaratā dhīrā, Pubbavāsanavāsitā.
Bāvariṁ abhivādetvā, Katvā ca naṁ padakkhiṇaṁ; Jaṭājinadharā sabbe, Pakkāmuṁ uttarāmukhā.
Aḷakassa patiṭṭhānaṁ, Purimāhissatiṁ tadā; Ujjeniñcāpi gonaddhaṁ, Vedisaṁ vanasavhayaṁ.
Kosambiñcāpi sāketaṁ, Sāvatthiñca puruttamaṁ; Setabyaṁ kapilavatthuṁ, Kusinārañca mandiraṁ.
Pāvañca bhoganagaraṁ, Vesāliṁ māgadhaṁ puraṁ; Pāsāṇakaṁ cetiyañca, Ramaṇīyaṁ manoramaṁ.
Tasitovudakaṁ sītaṁ, Mahālābhaṁva vāṇijo; Chāyaṁ ghammābhitattova, Turitā pabbatamāruhuṁ.
Bhagavā tamhi samaye, Bhikkhusaṅghapurakkhato; Bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti, Sīhova nadatī vane.
Ajito addasa buddhaṁ, Sataraṁsiṁva bhāṇumaṁ; Candaṁ yathā pannarase, Pāripūriṁ upāgataṁ.
Athassa gatte disvāna, Paripūrañca byañjanaṁ; Ekamantaṁ ṭhito haṭṭho, Manopañhe apucchatha.
“Ādissa jammanaṁ brūhi, Gottaṁ brūhi salakkhaṇaṁ; Mantesu pāramiṁ brūhi, Kati vāceti brāhmaṇo”.
“Vīsaṁ vassasataṁ āyu, So ca gottena bāvarī; Tīṇissa lakkhaṇā gatte, Tiṇṇaṁ vedāna pāragū.
Lakkhaṇe itihāse ca, Sanighaṇḍusakeṭubhe; Pañcasatāni vāceti, Sadhamme pāramiṁ gato”.
“Lakkhaṇānaṁ pavicayaṁ, Bāvarissa naruttama; Kaṅkhacchida pakāsehi, Mā no kaṅkhāyitaṁ ahu”.
“Mukhaṁ jivhāya chādeti, Uṇṇassa bhamukantare; Kosohitaṁ vatthaguyhaṁ, Evaṁ jānāhi māṇava”.
Pucchañhi kiñci asuṇanto, Sutvā pañhe viyākate; Vicinteti jano sabbo, Vedajāto katañjalī.
“Ko nu devo vā brahmā vā, Indo vāpi sujampati; Manasā pucchite pañhe, Kametaṁ paṭibhāsati”.
“Muddhaṁ muddhādhipātañca, Bāvarī paripucchati; Taṁ byākarohi bhagavā, Kaṅkhaṁ vinaya no ise”.
“Avijjā muddhāti jānāhi, Vijjā muddhādhipātinī; Saddhāsatisamādhīhi, Chandaviriyena saṁyutā”.
Tato vedena mahatā, Santhambhitvāna māṇavo; Ekaṁsaṁ ajinaṁ katvā, Pādesu sirasā pati.
“Bāvarī brāhmaṇo bhoto, Saha sissehi mārisa; Udaggacitto sumano, Pāde vandati cakkhuma”.
“Sukhito bāvarī hotu, Saha sissehi brāhmaṇo; Tvañcāpi sukhito hohi, Ciraṁ jīvāhi māṇava.
Bāvarissa ca tuyhaṁ vā, Sabbesaṁ sabbasaṁsayaṁ; Katāvakāsā pucchavho, Yaṁ kiñci manasicchatha”.
Sambuddhena katokāso, Nisīditvāna pañjalī; Ajito paṭhamaṁ pañhaṁ, Tattha pucchi tathāgataṁ.
Vatthugāthā niṭṭhitā.