SNP3.8
Der Pfeil
Sallasutta
Unvorhersehbar und unbekannt ist die Lebensdauer der Sterblichen hier – elend und kurz und mit Schmerz verbunden.
Es gibt kein Mittel, dass die, die geboren sind, nicht sterben werden. Auf das Altwerden folgt der Tod: so ist die Natur lebender Geschöpfe.
Wie eine reife Frucht stets in Gefahr ist, herabzufallen, so sind Sterbliche, einmal geboren, stets in Gefahr, zu sterben.
Wie Tonkrüge, vom Töpfer gefertigt, alle als Scherben enden, so ist das Leben der Sterblichen.
Jung und Alt, Törichte und Kluge – alle wandeln im Bann des Todes; alle müssen schließlich sterben.
Wenn die, die vom Tod überwältigt werden, von dieser Welt nach jener gehen, kann ein Vater seinen Sohn nicht schützen noch Verwandte ihre Angehörigen.
Sieh’, wie Sterbliche unter den Augen der heftig klagenden Verwandten einer nach dem andern weggeführt werden wie eine Kuh zum Schlachten.
So ist die Welt von Alter und Tod geschlagen. Darum grämen sich die Bedächtigen nicht, denn sie verstehen den Gang der Welt.
Ihn, dessen Pfad du nicht kennst – woher er kam, wohin er ging –, beklagst du vergebens und siehst beide Enden nicht.
Wenn ein verstörter Mensch, der wehklagt und sich selbst schadet, daraus etwas Gutes gewinnen könnte, würden die, die klar sehen, das Gleiche tun.
Denn nicht durch Weinen und Klagen findet man Frieden im Herzen. Nur das Leiden wird vermehrt und plagt den Körper.
Du wirst dünn und fahl und fügst dir selbst Schaden zu. Den Verstorbenen hilft es nicht, dein Klagen ist vergebens.
Wenn ein Geborener den Kummer nicht aufgibt, stürzt er umso mehr in Leiden. Wenn du die beklagst, deren Zeit gekommen ist, gerätst du in den Bann des Kummers.
Sieh’, auch andere reisen ab, ziehen weiter entsprechend ihrer Taten; in den Bann des Todes geraten, zappeln die Wesen, solange sie noch hier sind.
Denn was man sich auch darunter vorstellt, es stellt sich als etwas anderes heraus. So ist das Geschiedenwerden: Sieh’ den Gang der Welt!
Selbst wenn ein Mensch hundert Jahre oder länger lebt, wird er vom Familienkreis getrennt, streift dieses Leben ab.
Gib daher, wenn du vom Vollendeten gelernt hast, das Wehklagen auf. Angesichts der Toten und Verschiedenen denke: „Ich kann dem nicht entrinnen.“
Wie man eine brennende Zufluchtsstätte mit Wasser löschen würde, so würde ein Bedächtiger – ein weiser, kluger, geschickter Mensch – aufkommenden Kummer rasch fortwehen wie der Wind einen Wattebausch.
Wer sein eigenes Glück sucht, würde den Pfeil aus sich herausziehen – das Klagen und Stöhnen, die Traurigkeit im Innern.
Den Pfeil herausgezogen, ungebunden, im Herzen Frieden gefunden, allem Kummer entschlüpft, so ist man frei von Kummer und verloschen.
Unforeseen and unknown is the extent of this mortal life— hard and short and bound to pain.
There is no way that those born will not die. On reaching old age death follows: such is the nature of living creatures.
As ripe fruit are always in danger of falling, so mortals once born are always in danger of death.
As clay pots made by a potter all end up being broken, so is the life of mortals.
Young and old, foolish and wise— all go under the sway of death; all are destined to die.
When those overcome by death leave this world for the next, a father cannot protect his son, nor relatives their kin.
See how, while relatives look on, wailing profusely, mortals are led away one by one, like a cow to the slaughter.
And so the world is stricken by old age and by death. That is why the attentive do not grieve, for they understand the way of the world.
For one whose path you do not know— not whence they came nor where they went— you lament in vain, seeing neither end.
If a bewildered person, lamenting and self-harming, could extract any good from that, then those who see clearly would do the same.
For not by weeping and wailing will you find peace of heart. It just gives rise to more suffering, and distresses your body.
Growing thin and pale, you hurt yourself. It does nothing to help the dead: your lamentation is in vain.
Unless a personage gives up grief, they fall into suffering all the more. Bewailing those whose time has come, you fall under the sway of grief.
See, too, other folk departing, passing on according to their deeds; fallen under the sway of death, beings flounder while still here.
For whatever you imagine it is, it turns out to be something else. Such is separation: see the way of the world!
Even if a human lives a hundred years or more, they are parted from their family circle, they leave this life behind.
Therefore, having learned from the Perfected One, dispel lamentation. Seeing the dead and departed, think: “I cannot escape this.”
As one would extinguish a blazing refuge with water, so too an attentive one—a wise, astute, and skilled person— would swiftly blow away grief that comes up, like the wind a tuft of cotton.
One who seeks their own happiness would pluck out the dart from themselves— the wailing and moaning, and sadness inside.
With dart plucked out, unattached, having found peace of mind, overcoming all sorrow, one is sorrowless and quenched.
Animittamanaññātaṁ, maccānaṁ idha jīvitaṁ; Kasirañca parittañca, tañca dukkhena saṁyutaṁ.
Na hi so upakkamo atthi, yena jātā na miyyare; Jarampi patvā maraṇaṁ, evaṁdhammā hi pāṇino.
Phalānamiva pakkānaṁ, pāto patanato bhayaṁ; Evaṁ jātāna maccānaṁ, niccaṁ maraṇato bhayaṁ.
Yathāpi kumbhakārassa, katā mattikabhājanā; Sabbe bhedanapariyantā, evaṁ maccāna jīvitaṁ.
Daharā ca mahantā ca, ye bālā ye ca paṇḍitā; Sabbe maccuvasaṁ yanti, sabbe maccuparāyaṇā.
Tesaṁ maccuparetānaṁ, gacchataṁ paralokato; Na pitā tāyate puttaṁ, ñātī vā pana ñātake.
Pekkhataṁyeva ñātīnaṁ, passa lālapataṁ puthu; Ekamekova maccānaṁ, govajjho viya nīyati.
Evamabbhāhato loko, Maccunā ca jarāya ca; Tasmā dhīrā na socanti, Viditvā lokapariyāyaṁ.
Yassa maggaṁ na jānāsi, āgatassa gatassa vā; Ubho ante asampassaṁ, niratthaṁ paridevasi.
Paridevayamāno ce, Kiñcidatthaṁ udabbahe; Sammūḷho hiṁsamattānaṁ, Kayirā ce naṁ vicakkhaṇo.
Na hi ruṇṇena sokena, Santiṁ pappoti cetaso; Bhiyyassuppajjate dukkhaṁ, Sarīraṁ cupahaññati.
Kiso vivaṇṇo bhavati, Hiṁsamattānamattanā; Na tena petā pālenti, Niratthā paridevanā.
Sokamappajahaṁ jantu, Bhiyyo dukkhaṁ nigacchati; Anutthunanto kālaṅkataṁ, Sokassa vasamanvagū.
Aññepi passa gamine, Yathākammupage nare; Maccuno vasamāgamma, Phandantevidha pāṇino.
Yena yena hi maññanti, Tato taṁ hoti aññathā; Etādiso vinābhāvo, Passa lokassa pariyāyaṁ.
Api vassasataṁ jīve, Bhiyyo vā pana māṇavo; Ñātisaṅghā vinā hoti, Jahāti idha jīvitaṁ.
Tasmā arahato sutvā, Vineyya paridevitaṁ; Petaṁ kālaṅkataṁ disvā, Neso labbhā mayā iti.
Yathā saraṇamādittaṁ, Vārinā parinibbaye; Evampi dhīro sapañño, Paṇḍito kusalo naro; Khippamuppatitaṁ sokaṁ, Vāto tūlaṁva dhaṁsaye.
Paridevaṁ pajappañca, Domanassañca attano; Attano sukhamesāno, Abbahe sallamattano.
Abbūḷhasallo asito, santiṁ pappuyya cetaso; Sabbasokaṁ atikkanto, asoko hoti nibbutoti.