SNP2.8
Das Boot
Dhamma (nāvā) sutta
Wenn du von jemandem die Lehre lernst, ehre ihn, wie die Götter Indra ehren. Dann wird er Zuversicht zu dir haben und als Gelehrter die Lehre darlegen.
Ein Bedächtiger, der das wohl beherzigt und im Einklang mit der Lehre übt, wird verständig, klar sehend und scharfsinnig, indem er beflissen in der Nähe eines solchen Menschen bleibt.
Doch wenn man sich einem engstirnigen Toren anschließt, der das Ziel nicht erreicht, eifersüchtig, dann ist man unfähig, in diesem Leben die Lehre klar zu sehen, und geht weiter bis zum Tod, noch von Zweifeln geplagt.
Wie ein Mann, der in einen Fluss getaucht ist, einen eiligen Strom bei Hochwasser: Da er flussabwärts fortgerissen wird, wie könnte er anderen hinüberhelfen?
Ebenso jemand, der die Lehre nicht klar sehen kann, der nicht unter den Gelehrten die Bedeutung studiert hat, der sich selbst nicht kennt, noch von Zweifeln geplagt ist: Wie könnte er anderen bei der Betrachtung helfen?
Aber jemand, der ein solides Boot bestiegen hat, mit Riemen und Steuerruder ausgerüstet, würde viele andere dort hinüberbringen mit Geschick, Sorgfalt und Verstand.
Ebenso jemand, der versteht, ein Wissensmeister, entwickelt, gelehrt und nicht zu erschüttern: Er kann anderen bei der Betrachtung helfen, sofern sie bereit sind, gut zuzuhören.
Darum sollt ihr eure Zeit mit einem wahren Menschen verbringen, der verständig und gelehrt ist. Wenn er die Bedeutung verstanden hat und sie in die Praxis umsetzt, wird jemand, der die Lehre versteht, Glück erlangen.
If you would learn the teaching from someone, honor them as the gods honor Indra. Then they will have confidence in you, and being learned, they reveal the teaching.
Heeding well, an attentive one, practicing in line with that teaching grows intelligent, discerning, and subtle through diligently sticking close to such a person.
But associating with a petty fool who falls short of the goal, jealous, then unable to discern the teaching in this life, one proceeds to death still plagued by doubts.
It’s like a man who has plunged into a river, a rushing torrent in spate. As they are swept away downstream, how could they help others across?
Just so, one unable to discern the teaching, who hasn’t studied the meaning under the learned, not knowing it oneself, still plagued by doubts, how could they help others to contemplate?
But one who has embarked on a strong boat equipped with rudder and oar, would bring many others across there with skill, care, and intelligence.
So too one who understands—a knowledge master, evolved, learned, and unflappable— can help others to contemplate, so long as they are prepared to listen carefully.
That’s why you should spend time with a true person, intelligent and learned. Having understood the meaning, <j>putting it into practice, one who understands the teaching <j>would find happiness.
Yasmā hi dhammaṁ puriso vijaññā, Indaṁva naṁ devatā pūjayeyya; So pūjito tasmi pasannacitto, Bahussuto pātukaroti dhammaṁ.
Tadaṭṭhikatvāna nisamma dhīro, Dhammānudhammaṁ paṭipajjamāno; Viññū vibhāvī nipuṇo ca hoti, Yo tādisaṁ bhajati appamatto.
Khuddañca bālaṁ upasevamāno, Anāgatatthañca usūyakañca; Idheva dhammaṁ avibhāvayitvā, Avitiṇṇakaṅkho maraṇaṁ upeti.
Yathā naro āpagamotaritvā, Mahodakaṁ salilaṁ sīghasotaṁ; So vuyhamāno anusotagāmī, Kiṁ so pare sakkhati tārayetuṁ.
Tatheva dhammaṁ avibhāvayitvā, Bahussutānaṁ anisāmayatthaṁ; Sayaṁ ajānaṁ avitiṇṇakaṅkho, Kiṁ so pare sakkhati nijjhapetuṁ.
Yathāpi nāvaṁ daḷhamāruhitvā, Phiyena rittena samaṅgibhūto; So tāraye tattha bahūpi aññe, Tatrūpayaññū kusalo mutīmā.
Evampi yo vedagu bhāvitatto, Bahussuto hoti avedhadhammo; So kho pare nijjhapaye pajānaṁ, Sotāvadhānūpanisūpapanne.
Tasmā have sappurisaṁ bhajetha, Medhāvinañceva bahussutañca; Aññāya atthaṁ paṭipajjamāno, Viññātadhammo sa sukhaṁ labhethāti.