SNP2.6
Ein rechtschaffenes Leben
Kapilasutta (dhammacariyasutta)
Ein rechtschaffenes Leben, ein geistliches Leben, das nennen sie den unübertrefflichen Schatz. Doch wenn jemand aus dem Haus fortzieht ins hauslose Leben,
der ein Großmaul ist, ein Sadist, ein Tier, wird sein Leben schlechter wie Gift, das sich in ihm vermehrt.
Ein Mönch, der Zank liebt, in Täuschung gehüllt, weiß nicht einmal, was in der Lehre erklärt wurde, die vom Buddha gelehrt wurde.
Er bedrängt die, die entwickelt sind, von Unwissenheit regiert, und weiß nicht, dass Verunreinigung der Weg ist, der in die Hölle führt.
Wenn er in die Unterwelt kommt und von Schoß zu Schoß geht, von Dunkel zu Dunkel, so stürzt ein solcher Mönch nach dem Tod in Leiden.
Einer wie dieser ist wie eine Jauchegrube, randvoll mit Jahren des Schmutzes, denn es ist schwer, einen zu säubern, der voller Unrat ist.
Mönche und Nonnen, wenn ihr erkennt, dass jemand so ist, am Leben im Haus hängend, mit unlauteren Wünsche und böser Absicht, mit schlechtem Verhalten und schlechten Almosenorten,
dann sollt ihr in Eintracht zusammenkommen und ihn ausschließen. Werft den Ausschuss weg! Schafft euch den Müll vom Hals!
Und schafft den Abfall fort! Er ist kein Asket, er denkt bloß, er sei einer. Wenn ihr die mit unlauteren Wünschen, mit schlechtem Verhalten und schlechten Almosenorten weggeworfen habt,
lebt als Gemeinschaft, stets achtsam, die Reinen mit den Reinen. Dann, in Eintracht, aufgeweckt, macht ihr dem Leiden ein Ende.
A righteous life, a spiritual life, they call this the supreme treasure. But if someone goes forth from the lay life to homelessness
who is of scurrilous character, a beast and a bully, their life gets worse, as poison grows inside them.
A mendicant who loves to quarrel, wrapped in delusion, doesn’t even know what’s been explained in the Dhamma taught by the Buddha.
Harassing those who are evolved, governed by ignorance, they don’t know that corruption is the path that leads to hell.
Entering the underworld, passing from womb to womb, <j>from darkness to darkness, such a mendicant falls into suffering after death.
One such as that is like a sewer brimful with years of filth for it’s hard to clean one full of grime.
Mendicants, knowing that someone is like this, attached to the domestic life, of corrupt wishes and wicked intent, of bad behavior and alms-resort,
then having gathered in harmony, you should expel them. Throw out the trash! Get rid of the rubbish!
And sweep away the scraps— they’re not ascetics, they just think they are. When you’ve thrown out those of corrupt wishes, of bad behavior and alms-resort,
dwell in communion, ever mindful, the pure with the pure. Then in harmony, alert, you’ll make an end of suffering.
Dhammacariyaṁ brahmacariyaṁ, Etadāhu vasuttamaṁ; Pabbajitopi ce hoti, Agārā anagāriyaṁ.
So ce mukharajātiko, vihesābhirato mago; Jīvitaṁ tassa pāpiyo, rajaṁ vaḍḍheti attano.
Kalahābhirato bhikkhu, Mohadhammena āvuto; Akkhātampi na jānāti, Dhammaṁ buddhena desitaṁ.
Vihesaṁ bhāvitattānaṁ, avijjāya purakkhato; Saṅkilesaṁ na jānāti, maggaṁ nirayagāminaṁ.
Vinipātaṁ samāpanno, gabbhā gabbhaṁ tamā tamaṁ; Sa ve tādisako bhikkhu, pecca dukkhaṁ nigacchati.
Gūthakūpo yathā assa, sampuṇṇo gaṇavassiko; Yo ca evarūpo assa, dubbisodho hi sāṅgaṇo.
Yaṁ evarūpaṁ jānātha, bhikkhavo gehanissitaṁ; Pāpicchaṁ pāpasaṅkappaṁ, pāpaācāragocaraṁ.
Sabbe samaggā hutvāna, abhinibbajjiyātha naṁ; Kāraṇḍavaṁ niddhamatha, kasambuṁ apakassatha.
Tato palāpe vāhetha, Assamaṇe samaṇamānine; Niddhamitvāna pāpicche, Pāpaācāragocare.
Suddhā suddhehi saṁvāsaṁ, Kappayavho patissatā; Tato samaggā nipakā, Dukkhassantaṁ karissathāti.