SNP2.5
Mit Stachelhaar
Sūcilomasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Gayā auf dem Felsvorsprung auf, in der Behausung des Naturgeistes Stachelhaar. Zu dieser Zeit kamen die Naturgeister Zottel und Stachelhaar nicht weit vom Buddha vorbei. Da sagte Zottel zu Stachelhaar: „Das ist ein Asket.“ „Er ist kein Asket, er ist falsch! Ich werde schnell herausfinden, ob er ein echter Asket ist oder ein falscher.“
Und Stachelhaar ging zum Buddha und lehnte sich gegen seinen Körper, aber der Buddha beugte sich weg. Da sagte Stachelhaar zum Buddha: „Hast du Angst, Asket?“ „Nein, Geehrter, ich habe keine Angst. Aber deine Berührung ist scheußlich.“
„Ich werde dir eine Frage stellen, Asket. Wenn du mir nicht antwortest, werde ich dich um den Verstand bringen oder dein Herz zum Zerspringen bringen oder dich an den Füßen packen und über den Ganges schleudern!“
„Ich sehe niemanden in dieser Welt mit ihren Göttern, Māras und Brahmās, unter dieser Bevölkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Göttern und Menschen – ich sehe niemanden, der mir so etwas antun könnte. Aber dennoch, frage, was du willst.“ Da redete Stachelhaar den Buddha mit einer Strophe an:
„Woher kommen Gier und Hass? Wo entspringen Widerwille, Begierde und Haarsträuben? Wo entstehen die Gedanken des Geistes, wie eine Krähe, die von Jungen freigelassen wird?“
„Hierher kommen Gier und Hass; hier entspringen Widerwille, Begierde und Haarsträuben; hier entstehen die Gedanken des Geistes, wie eine Krähe, die von Jungen freigelassen wird.
Aus Gewogenheit geboren, in einem selbst entstanden, wie Stützwurzeln, die vom Banyanbaum sprießen; die vielen Arten des Haftens an Sinnenfreuden sind wie Kamelhuflianen, die sich durch den Wald schlingen.
Die, die verstehen, wo sie herkommen, machen sich los davon – hör zu, Geist! Sie überqueren die Flut, die so schwer zu überqueren ist, die zuvor nicht überquert war, und werden nicht wiedergeboren.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Gayā on the cut-stone ledge in the haunt of Spiky the native spirit. Now at that time the native spirits Shaggy and Spiky were passing by not far from the Buddha. So Shaggy said to Spiky, “That’s an ascetic.” “That’s no ascetic, he’s a faker! I’ll soon find out whether he’s an ascetic or a faker.”
Then Spiky went up to the Buddha and leaned up against his body, but the Buddha pulled away. Then Spiky said to the Buddha, “Are you afraid, ascetic?” “No, respectable sir, I’m not afraid. But your touch is nasty.”
“I will ask you a question, ascetic. If you don’t answer me, I’ll drive you insane, or explode your heart, or grab you by the feet and throw you to the far shore of the Ganges!”
“I don’t see anyone in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans who could do that to me. But anyway, ask what you wish.” Then Spiky addressed the Buddha in verse:
“Where do greed and hate come from? From where spring discontent, desire, and terror? Where do the mind’s thoughts originate, like a crow let loose by boys.”
“Greed and hate come from here; from here spring discontent, desire, and terror; here’s where the mind’s thoughts originate, like a crow let loose by boys.
Born of affection, originating in oneself, like prop roots sprouting from a banyan; the many kinds of attachment to sensual pleasures are like camel’s foot creeper <j>creeping through the woods.
Those who understand where they come from get rid of them—listen up, spirit! They cross this flood so hard to cross, not crossed before, so as to not be reborn.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati ṭaṅkitamañce sūcilomassa yakkhassa bhavane. Tena kho pana samayena kharo ca yakkho sūcilomo ca yakkho bhagavato avidūre atikkamanti. Atha kho kharo yakkho sūcilomaṁ yakkhaṁ etadavoca: “eso samaṇo”ti. “Neso samaṇo, samaṇako eso. Yāvāhaṁ jānāmi yadi vā so samaṇo, yadi vā so samaṇako”ti.
Atha kho sūcilomo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kāyaṁ upanāmesi. Atha kho bhagavā kāyaṁ apanāmesi. Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṁ etadavoca: “bhāyasi maṁ, samaṇā”ti? “Na khvāhaṁ taṁ, āvuso, bhāyāmi; api ca te samphasso pāpako”ti.
“Pañhaṁ taṁ, samaṇa, pucchissāmi. Sace me na byākarissasi, cittaṁ vā te khipissāmi, hadayaṁ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī”ti.
“Na khvāhaṁ taṁ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo me cittaṁ vā khipeyya hadayaṁ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya. Api ca tvaṁ, āvuso, puccha yadākaṅkhasī”ti. Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Rāgo ca doso ca kutonidānā, Aratī ratī lomahaṁso kutojā; Kuto samuṭṭhāya manovitakkā, Kumārakā dhaṅkamivossajanti”.
“Rāgo ca doso ca itonidānā, Aratī ratī lomahaṁso itojā; Ito samuṭṭhāya manovitakkā, Kumārakā dhaṅkamivossajanti.
Snehajā attasambhūtā, Nigrodhasseva khandhajā; Puthū visattā kāmesu, Māluvāva vitatāvane.
Ye naṁ pajānanti yatonidānaṁ, Te naṁ vinodenti suṇohi yakkha; Te duttaraṁ oghamimaṁ taranti, Atiṇṇapubbaṁ apunabbhavāyā”ti.