SNP2.3
Gewissenhafte Freundschaft
Hirisutta
Wer Gewissen verhöhnt und verachtet, sagt: „Ich bin an deiner Seite“, doch keine Taten folgen lässt: Erkenne ihn als nicht an deiner Seite.
Manche sagen ihren Freunden liebe Worte, doch handeln nicht danach. Die Klugen werden einen erkennen, der redet, ohne zu tun.
Kein wahrer Freund hegt unablässig Verdacht, dass er betrogen wird, und sucht nach Fehlern. Einer, bei dem du ruhst wie ein Kind an der Brust, ist ein wahrer Freund, den andere nicht entfremden.
Wer das Tragen der Last der Dienstbarkeit zum Lohn hat, entwickelt einen freudigen Zustand, schafft Glück und erntet Lob.
Wer den Nektar der Abgeschiedenheit und den Nektar des Friedens getrunken hat, frei von Bedrängnis, frei von Bösem, trinkt den frohen Nektar des Dhamma.
Flouting conscience, loathing it, saying “I’m on your side”, but not following up in deeds— know they’re not on your side.
Some say nice things to their friends without following it up. The wise will recognize one who talks without doing.
No true friend relentlessly suspects betrayal, looking for fault. One on whom you rest, like a child on the breast, is a true friend, not split from you by others.
One whose reward is the fruit of bearing the burden of service develops a happy state, producing joy and attracting praise.
One who has drunk the nectar of seclusion and the nectar of peace, free of stress, free of evil, drinks the joyous nectar of Dhamma.
Hiriṁ tarantaṁ vijigucchamānaṁ, Tavāhamasmi iti bhāsamānaṁ; Sayhāni kammāni anādiyantaṁ, Neso mamanti iti naṁ vijaññā.
Ananvayaṁ piyaṁ vācaṁ, yo mittesu pakubbati; Akarontaṁ bhāsamānaṁ, parijānanti paṇḍitā.
Na so mitto yo sadā appamatto, Bhedāsaṅkī randhamevānupassī; Yasmiñca seti urasīva putto, Sa ve mitto yo parehi abhejjo.
Pāmujjakaraṇaṁ ṭhānaṁ, pasaṁsāvahanaṁ sukhaṁ; Phalānisaṁso bhāveti, vahanto porisaṁ dhuraṁ.
Pavivekarasaṁ pitvā, Rasaṁ upasamassa ca; Niddaro hoti nippāpo, Dhammapītirasaṁ pivanti.