SNP1.5
Mit Cunda
Cundasutta
„Ich frage den Abgeklärten von großer Weisheit“, sagte Cunda der Schmied, „den Buddha, den Meister der Lehre, von Verlangen frei, den besten der Menschen, den vortrefflichen Wagenlenker, bitte sage mir: Wie viele Asketen gibt es in der Welt?“
„Es gibt vier Asketen, keinen fünften“, sagte der Buddha zu Cunda. „Wenn ich als Zeuge befragt werde, will ich sie dir erklären: den Pfad-Sieger, den Pfad-Lehrer, den, der den Pfad lebt, und den Pfad-Verderber.“
„Wer ist nach den Buddhas ein Pfad-Sieger?“, sagte Cunda der Schmied, „Und wie ist man ein unvergleichlicher Erklärer des Pfades? Wenn du nach dem, der den Pfad lebt, gefragt wirst, sage es mir, dann erkläre den Pfad-Verderber.“
„Frei von Unschlüssigkeit, ohne Dornen genießt er das Erlöschen, nicht schmeichlerisch, ein Anführer für die Welt mit ihren Göttern. Die Buddhas sagen, ein Solcher sei ein Sieger des Pfades.
Er erkennt das Höchste als das Höchste, er erklärt die Lehre eben hier und gliedert sie auf. Dieser unbewegte Abgeklärte, den Zweifel abgeschnitten, ist der zweite Mönch, der Lehrer des Pfades, sage ich.
Der gezügelt und achtsam lebt auf dem Pfad des gut erklärten Ausschnitts der Lehre, der Zustände pflegt, die ohne Tadel sind, er ist der dritte Mönch, sage ich, der, der den Pfad lebt.
Gekleidet wie einer, der seinen Gelübden treu ist, aufdringlich, unhöflich, ein Verderber von Familien, hinterhältig, ungezügelt, Spreu: So ist das Leben des Pfad-Verderbers ein Schwindel.
Ein Laie, der das versteht, ein gebildeter, weiser edler Schüler, erkennt: ‚Sie sind nicht alle wie dieser.‘ So verliert er nicht das Vertrauen, wenn er ihn sieht. Denn wie könnte man sie gleichsetzen – den Befleckten mit dem Unbefleckten, den Reinen mit dem Unreinen?“
“I ask the sage abounding in wisdom,” said Cunda the smith, “the Buddha, master of the teaching, free of craving, best of men, excellent charioteer, please tell me this: how many ascetics are there in the world?”
“There are four ascetics, not a fifth.” said the Buddha to Cunda, “Being asked to bear witness, <j>I will explain them to you: the path-victor, the path-teacher, the path-liver, and the path-wrecker.”
“Who is a path-victor according to the Buddhas?” said Cunda the smith, “and how is one an unequaled explainer of the path? Tell me when asked about one who lives the path, then declare the path-wrecker.”
“Rid of indecision, free of thorns, delighting in extinguishment, not fawning, a guide for the world with its gods. The Buddhas say one such is victor of the path.
Knowing the ultimate as ultimate, they explain and analyze the teaching right here. That sage unstirred, with doubt cut off, is the second mendicant, I say, the teacher of the path.
Living restrained and mindful on the path of the well-taught passage of teaching, cultivating blameless states, is the third mendicant, I say, the path-liver.
Dressed like one true to their vows, pushy, rude, a corrupter of families, devious, unrestrained, chaff, the path-wrecker’s life is a sham.
A layperson who gets this, a learned, wise noble disciple, knows that ‘They are not all like that one’. So when they see them they don’t lose their faith. For how could one equate them— the corrupt with the uncorrupt, <j>the pure with the impure?”
“Pucchāmi muniṁ pahūtapaññaṁ, (iti cundo kammāraputto) Buddhaṁ dhammassāmiṁ vītataṇhaṁ; Dvipaduttamaṁ sārathīnaṁ pavaraṁ, Kati loke samaṇā tadiṅgha brūhi”.
“Caturo samaṇā na pañcamatthi, (cundāti bhagavā) Te te āvikaromi sakkhipuṭṭho; Maggajino maggadesako ca, Magge jīvati yo ca maggadūsī”.
“Kaṁ maggajinaṁ vadanti buddhā, (iti cundo kammāraputto) Maggakkhāyī kathaṁ atulyo hoti; Magge jīvati me brūhi puṭṭho, Atha me āvikarohi maggadūsiṁ”.
“Yo tiṇṇakathaṅkatho visallo, Nibbānābhirato anānugiddho; Lokassa sadevakassa netā, Tādiṁ maggajinaṁ vadanti buddhā.
Paramaṁ paramanti yodha ñatvā, Akkhāti vibhajate idheva dhammaṁ; Taṁ kaṅkhachidaṁ muniṁ anejaṁ, Dutiyaṁ bhikkhunamāhu maggadesiṁ.
Yo dhammapade sudesite, Magge jīvati saññato satīmā; Anavajjapadāni sevamāno, Tatiyaṁ bhikkhunamāhu maggajīviṁ.
Chadanaṁ katvāna subbatānaṁ, Pakkhandī kuladūsako pagabbho; Māyāvī asaññato palāpo, Patirūpena caraṁ sa maggadūsī.
Ete ca paṭivijjhi yo gahaṭṭho, Sutavā ariyasāvako sapañño; Sabbe netādisāti ñatvā, Iti disvā na hāpeti tassa saddhā; Kathaṁ hi duṭṭhena asampaduṭṭhaṁ, Suddhaṁ asuddhena samaṁ kareyyā”ti.