SNP1.1
Die Schlange
Uragasutta
Wenn Zorn aufwallt, treibt er ihn aus, wie man eindringendes Schlangengift mit Arznei austreibt. Ein solcher Mönch streift dieses und auch jenes Ufer ab wie eine Schlange ihre alte abgenutzte Haut.
Er hat Gier vollständig abgeschnitten wie einen Lotus, wenn man Blüte mitsamt Stängel pflückt. Ein solcher Mönch streift dieses und auch jenes Ufer ab wie eine Schlange ihre alte abgenutzte Haut.
Er hat Verlangen vollständig abgeschnitten und diesen rasch fließenden Strom ausgetrocknet. Ein solcher Mönch streift dieses und auch jenes Ufer ab wie eine Schlange ihre alte abgenutzte Haut.
Er hat Einbildung vollständig fortgeschwemmt wie eine große Flut die schwache Schilfbrücke. Ein solcher Mönch streift dieses und auch jenes Ufer ab wie eine Schlange ihre alte abgenutzte Haut.
An künftigen Leben findet er keinen Wert, wie ein Feigenbaum-Prüfer keine Blüte findet. Ein solcher Mönch streift dieses und auch jenes Ufer ab wie eine Schlange ihre alte abgenutzte Haut.
Er verbirgt in sich keinen Zorn, ist über jedes Dasein hinausgegangen. Ein solcher Mönch streift dieses und auch jenes Ufer ab wie eine Schlange ihre alte abgenutzte Haut.
Sein geistiges Vibrieren ist ausgelüftet, innerlich vollständig abgeschnitten. Ein solcher Mönch streift dieses und auch jenes Ufer ab wie eine Schlange ihre alte abgenutzte Haut.
Nicht ist er zu weit vor- noch auch zurückgerannt, sondern ist über all dieses Wuchern hinausgegangen. Ein solcher Mönch streift dieses und auch jenes Ufer ab wie eine Schlange ihre alte abgenutzte Haut.
Nicht ist er zu weit vor- noch auch zurückgerannt, denn er weiß: Nichts in der Welt ist, was es scheint. Ein solcher Mönch streift dieses und auch jenes Ufer ab wie eine Schlange ihre alte abgenutzte Haut.
Nicht ist er zu weit vor- noch auch zurückgerannt im Wissen, dass nichts ist, was es scheint, frei von Gier. Ein solcher Mönch streift dieses und auch jenes Ufer ab wie eine Schlange ihre alte abgenutzte Haut.
Nicht ist er zu weit vor- noch auch zurückgerannt im Wissen, dass nichts ist, was es scheint, frei von Begehren. Ein solcher Mönch streift dieses und auch jenes Ufer ab wie eine Schlange ihre alte abgenutzte Haut.
Nicht ist er zu weit vor- noch auch zurückgerannt im Wissen, dass nichts ist, was es scheint, frei von Hass. Ein solcher Mönch streift dieses und auch jenes Ufer ab wie eine Schlange ihre alte abgenutzte Haut.
Nicht ist er zu weit vor- noch auch zurückgerannt im Wissen, dass nichts ist, was es scheint, frei von Täuschung. Ein solcher Mönch streift dieses und auch jenes Ufer ab wie eine Schlange ihre alte abgenutzte Haut.
Er hat keinerlei zugrunde liegende Neigungen und ist frei von untauglichen Wurzeln. Ein solcher Mönch streift dieses und auch jenes Ufer ab wie eine Schlange ihre alte abgenutzte Haut.
Er hat nichts, das aus Bedrängnis geboren wäre, das ihn dazu brächte, zu diesem Ufer zurückzukehren. Ein solcher Mönch streift dieses und auch jenes Ufer ab wie eine Schlange ihre alte abgenutzte Haut.
Nicht im Geringsten wächst Gewirr in ihm, das ihn an ein neues Dasein fesseln könnte. Ein solcher Mönch streift dieses und auch jenes Ufer ab wie eine Schlange ihre alte abgenutzte Haut.
Er hat die Hindernisse aufgegeben, unbeschwert, von Unschlüssigkeit frei, ohne Dornen. Ein solcher Mönch streift dieses und auch jenes Ufer ab wie eine Schlange ihre alte abgenutzte Haut.
When anger surges, they drive it out, as with medicine a snake’s spreading venom. Such a mendicant sheds the near shore and the far, as a serpent its old worn-out skin.
They’ve cut off greed entirely, like a lotus plucked flower and stalk. Such a mendicant sheds the near shore and the far, as a serpent its old worn-out skin.
They’ve cut off craving entirely, drying up that swift-flowing stream. Such a mendicant sheds the near shore and the far, as a serpent its old worn-out skin.
They’ve swept away conceit entirely, as a fragile bridge of reeds by a great flood. Such a mendicant sheds the near shore and the far, as a serpent its old worn-out skin.
In future lives they find no worth, as an inspector of fig trees finds no flower. Such a mendicant sheds the near shore and the far, as a serpent its old worn-out skin.
They hide no anger within, passed beyond any kind of existence. Such a mendicant sheds the near shore and the far, as a serpent its old worn-out skin.
Their mental vibrations are cleared away, internally clipped off entirely. Such a mendicant sheds the near shore and the far, as a serpent its old worn-out skin.
They have not run too far nor run back, but have gone beyond all this proliferation. Such a mendicant sheds the near shore and the far, as a serpent its old worn-out skin.
They have not run too far nor run back, for they know that nothing in the world <j>is what it seems. Such a mendicant sheds the near shore and the far, as a serpent its old worn-out skin.
They have not run too far nor run back, knowing nothing is what it seems, free of greed. Such a mendicant sheds the near shore and the far, as a serpent its old worn-out skin.
They have not run too far nor run back, knowing nothing is what it seems, free of lust. Such a mendicant sheds the near shore and the far, as a serpent its old worn-out skin.
They have not run too far nor run back, knowing nothing is what it seems, free of hate. Such a mendicant sheds the near shore and the far, as a serpent its old worn-out skin.
They have not run too far nor run back, knowing nothing is what it seems, free of delusion. Such a mendicant sheds the near shore and the far, as a serpent its old worn-out skin.
They have no underlying tendencies at all, and are rid of unskillful roots, Such a mendicant sheds the near shore and the far, as a serpent its old worn-out skin.
They have nothing born of distress at all to make them to return to the near shore. Such a mendicant sheds the near shore and the far, as a serpent its old worn-out skin.
No snarl grows in them at alll, that would shackle them to a new life. Such a mendicant sheds the near shore and the far, as a serpent its old worn-out skin.
They’ve given up the five hindrances, untroubled, rid of indecision, free of thorns. Such a mendicant sheds the near shore and the far, as a serpent its old worn-out skin.
Yo uppatitaṁ vineti kodhaṁ, Visaṭaṁ sappavisaṁva osadhehi; So bhikkhu jahāti orapāraṁ, Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
Yo rāgamudacchidā asesaṁ, Bhisapupphaṁva saroruhaṁ vigayha; So bhikkhu jahāti orapāraṁ, Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
Yo taṇhamudacchidā asesaṁ, Saritaṁ sīghasaraṁ visosayitvā; So bhikkhu jahāti orapāraṁ, Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
Yo mānamudabbadhī asesaṁ, Naḷasetuṁva sudubbalaṁ mahogho; So bhikkhu jahāti orapāraṁ, Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
Yo nājjhagamā bhavesu sāraṁ, Vicinaṁ pupphamivā udumbaresu; So bhikkhu jahāti orapāraṁ, Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
Yassantarato na santi kopā, Itibhavābhavatañca vītivatto; So bhikkhu jahāti orapāraṁ, Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
Yassa vitakkā vidhūpitā, Ajjhattaṁ suvikappitā asesā; So bhikkhu jahāti orapāraṁ, Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
Yo nāccasārī na paccasārī, Sabbaṁ accagamā imaṁ papañcaṁ; So bhikkhu jahāti orapāraṁ, Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
Yo nāccasārī na paccasārī, Sabbaṁ vitathamidanti ñatva loke; So bhikkhu jahāti orapāraṁ, Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
Yo nāccasārī na paccasārī, Sabbaṁ vitathamidanti vītalobho; So bhikkhu jahāti orapāraṁ, Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
Yo nāccasārī na paccasārī, Sabbaṁ vitathamidanti vītarāgo; So bhikkhu jahāti orapāraṁ, Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
Yo nāccasārī na paccasārī, Sabbaṁ vitathamidanti vītadoso; So bhikkhu jahāti orapāraṁ, Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
Yo nāccasārī na paccasārī, Sabbaṁ vitathamidanti vītamoho; So bhikkhu jahāti orapāraṁ, Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
Yassānusayā na santi keci, Mūlā ca akusalā samūhatāse; So bhikkhu jahāti orapāraṁ, Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
Yassa darathajā na santi keci, Oraṁ āgamanāya paccayāse; So bhikkhu jahāti orapāraṁ, Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
Yassa vanathajā na santi keci, Vinibandhāya bhavāya hetukappā; So bhikkhu jahāti orapāraṁ, Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
Yo nīvaraṇe pahāya pañca, Anigho tiṇṇakathaṅkatho visallo; So bhikkhu jahāti orapāraṁ, Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇanti.