MIL3.1.1
3.1. Das große Kapitel
Mahāvagga
3.1.1. Die Frage nach der Bezeichnung
Da ging der König Milinda zum Ehrwürdigen Nāgasena und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin. Und der Ehrwürdige Nāgasena erwiderte seinen freundlichen Gruß und stellte damit den König zufrieden.
Da sagte der König Milinda zum Ehrwürdigen Nāgasena: „Wie heißt der werte Herr? Was ist dein Name, Herr?“ „Man nennt mich Nāgasena, großer König, und meine geistlichen Gefährten reden mich mit Nāgasena an. Ob einem die Eltern einen Namen geben wie Nāgasena oder Sūrasena oder Vīrasena oder Sīhasena, großer König, Nāgasena ist nur eine Bezeichnung, eine Benennung, eine Beschreibung, eine Redeweise, ein bloßer Name, denn eine Person ist da nicht zu finden.“
Darauf sagte der König Milinda: „Hört mich an, ihr werten fünfhundert Griechen und achtzigtausend Mönche und Nonnen! Dieser Nāgasena behauptet, eine Person gebe es nicht. Ist es angebracht, so etwas zu begrüßen?“ Und der König sagte zum Ehrwürdigen Nāgasena: „Ehrenwerter Nāgasena, wenn eine Person nicht zu finden ist, wer ist es dann, der euch Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung spendet? Wer ist es, der diese Dinge gebraucht? Wer ist es, der für seine Tugend Sorge trägt, sich der Meditation weiht, den Pfad und die Frucht des Erlöschens verwirklicht? Wer ist es, der tötet, stiehlt, sexuelle Verfehlungen begeht, lügt, Branntwein trinkt und die fünf Taten mit unmittelbarem Ergebnis begeht? Dann gäbe es weder Taugliches noch Untaugliches, niemanden, der Taugliches oder Untaugliches tut oder veranlasst, noch eine Frucht oder ein Ergebnis guter und schlechter Taten, und selbst derjenige, der dich töten würde, beginge keinen Mord. Und auch du, Ehrenwerter Nāgasena, hättest weder einen Lehrer noch einen Mentor und auch keine Ordination. Nun sagst du, deine geistlichen Gefährten redeten dich mit Nāgasena an. Wer ist dann dieser Nāgasena? Sind etwa die Kopfhaare Nāgasena?“ „Nein, großer König.“ „Sind es Körperhaare?“ „Nein, großer König.“ „Sind es Nägel, Zähne, Haut, Fleisch, Sehnen, Knochen, Knochenmark, Nieren, Herz, Leber, Zwerchfell, Milz, Lungen, Därme, Gekröse, Speisebrei, Kot, Galle, Schleim, Eiter, Blut, Schweiß, Fett, Tränen, Talg, Speichel, Nasenschleim, Gelenkschmiere, Urin oder das Hirn im Schädel?“ „Nein, großer König.“ „Ist Form Nāgasena?“ „Nein, großer König.“ „Ist Gefühl, ist Wahrnehmung, sind Willensbildungsprozesse oder ist Bewusstsein Nāgasena?“ „Nein, großer König.“ „Sind Form, Gefühl, Wahrnehmung, Willensbildungsprozesse und Bewusstsein zusammen Nāgasena?“ „Nein, großer König.“ „Besteht Nāgasena außerhalb von Form, Gefühl, Wahrnehmung, Willensbildungsprozessen und Bewusstsein?“ „Nein, großer König.“ „Ich kann dich fragen, wie ich will, Herr: Den Nāgasena kann ich nicht sehen. Ist etwa das bloße Wort ‚Nāgasena‘ der Nāgasena?“ „Nein, großer König.“ „Nun, wer ist dann dieser Nāgasena? Du sagst etwas Falsches, Herr, sprichst eine Lüge, denn da ist kein Nāgasena!“
Da sagte der Ehrwürdige Nāgasena zum König Milinda: „Großer König, du bist ein verzärtelter Adliger, außerordentlich verzärtelt. Wenn man zur Mittagszeit zu Fuß über die glühende Erde, den heißen Sand läuft, über den harten Kies und Schotter, werden die Füße wund, der Körper ermattet, der Geist wird erschöpft, und es treten körperliche Schmerzen auf. Bist du zu Fuß gekommen oder mit einer Kutsche?“ „Ich bin nicht zu Fuß gekommen, Herr, sondern mit einem Wagen.“ „Nun, großer König, wenn du mit einem Wagen gekommen bist, so erkläre mir doch, was ein Wagen ist. Ist etwa die Deichsel der Wagen?“ „Nein, Herr.“ „Ist es die Achse?“ „Nein, Herr.“ „Sind es die Räder, der Wagenkasten, die Fahnenstange, das Joch, die Zügel oder die Peitsche?“ „Nein, Herr.“ „Sind alle diese Dinge zusammen der Wagen?“ „Nein, Herr.“ „Besteht der Wagen außerhalb dieser Dinge?“ „Nein, Herr.“ „Ich kann dich fragen, wie ich will, großer König: Den Wagen kann ich nicht sehen. Ist etwa das bloße Wort ‚Wagen‘ der Wagen?“ „Nein, Herr.“ „Nun, was ist dann dieser Wagen? Du sagst etwas Falsches, großer König, sprichst eine Lüge, denn da ist kein Wagen. Du bist der oberste König über das ganze Land des Rosenapfelbaums. Aus Furcht vor wem sprichst du eine Lüge? Hört mich an, ihr fünfhundert Griechen und achtzigtausend Mönche und Nonnen! Dieser König Milinda behauptet, mit einem Wagen gekommen zu sein, doch auf meine Bitte, mir zu erklären, was ein Wagen ist, kann er ihn nicht nachweisen. Ist es angebracht, so etwas zu begrüßen?“
Auf diese Worte spendeten die fünfhundert Griechen dem Ehrwürdigen Nāgasena Beifall und sagten zum König Milinda: „Nun antworte, großer König, wenn du kannst!“
Da sagte der König zu Nāgasena: „Ich spreche keine Lüge, Ehrenwerter Nāgasena. Denn in Abhängigkeit von Deichsel, Achse, Rädern, Wagenkasten und Fahnenstange kommt die Bezeichnung, die Benennung, die Beschreibung, die Redeweise, der bloße Name ‚Wagen‘ zustande.“
„Gut, großer König! Du weißt, was ein Wagen ist. Ebenso, großer König, kommt in Abhängigkeit von Kopfhaaren, Körperhaaren, Zähnen, Nägeln usw., in Abhängigkeit von Form, Gefühl, Wahrnehmung, Willensbildungsprozessen und Bewusstsein die Bezeichnung, die Benennung, die Beschreibung, die Redeweise, der bloße Name ‚Nāgasena‘ zustande. Im höchsten Sinn aber ist eine Person hier nicht zu finden. Auch die Nonne Vajirā, großer König, hat vor dem Buddha gesagt:
‚Wenn die Teile zusammengefügt sind, gebrauchen wir das Wort „Wagen“. Ebenso benutzen wir, wenn die Aggregate da sind, die Übereinkunft „Lebewesen“.‘“
„Es ist unglaublich, Ehrenwerter Nāgasena, es ist erstaunlich! Du hast meine Fragen ausgezeichnet beantwortet! Wenn der Buddha noch am Leben wäre, hätte er dir ebenfalls Beifall gespendet. Gut, gut, Nāgasena! Du hast meine Fragen ausgezeichnet beantwortet.“
1. Paññattipañha
Atha kho milindo rājā yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā nāgasenena saddhiṁ sammodi, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Āyasmāpi kho nāgaseno paṭisammodanīyeneva milindassa rañño cittaṁ ārādhesi.
Atha kho milindo rājā āyasmantaṁ nāgasenaṁ etadavoca— “kathaṁ bhadanto ñāyati, kinnāmosi, bhante”ti? “‘Nāgaseno’ti kho ahaṁ, mahārāja, ñāyāmi, ‘nāgaseno’ti kho maṁ, mahārāja, sabrahmacārī samudācaranti, api ca mātāpitaro nāmaṁ karonti ‘nāgaseno’ti vā ‘sūraseno’ti vā ‘vīraseno’ti vā ‘sīhaseno’ti vā, api ca kho, mahārāja, saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṁ yadidaṁ nāgasenoti, na hettha puggalo upalabbhatī”ti.
Atha kho milindo rājā evamāha— “suṇantu me bhonto pañcasatā yonakā asītisahassā ca bhikkhū, ayaṁ nāgaseno evamāha— ‘na hettha puggalo upalabbhatī’ti, kallaṁ nu kho tadabhinanditun”ti. Atha kho milindo rājā āyasmantaṁ nāgasenaṁ etadavoca— “sace, bhante nāgasena, puggalo nūpalabbhati, ko carahi tumhākaṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ deti, ko taṁ paribhuñjati, ko sīlaṁ rakkhati, ko bhāvanamanuyuñjati, ko maggaphalanibbānāni sacchikaroti, ko pāṇaṁ hanati, ko adinnaṁ ādiyati, ko kāmesumicchācāraṁ carati, ko musā bhaṇati, ko majjaṁ pivati, ko pañcānantariyakammaṁ karoti, tasmā natthi kusalaṁ, natthi akusalaṁ, natthi kusalākusalānaṁ kammānaṁ kattā vā kāretā vā, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, sace, bhante nāgasena, yo tumhe māreti, natthi tassāpi pāṇātipāto, tumhākampi, bhante nāgasena, natthi ācariyo, natthi upajjhāyo, natthi upasampadā. ‘Nāgasenoti maṁ, mahārāja, sabrahmacārī samudācarantī’ti yaṁ vadesi, katamo ettha nāgaseno? Kiṁ nu kho, bhante, kesā nāgaseno”ti? “Na hi, mahārājā”ti. “Lomā nāgaseno”ti? “Na hi, mahārājā”ti. “Nakhā …pe… dantā … taco … maṁsaṁ … nhāru … aṭṭhi … aṭṭhimiñjaṁ … vakkaṁ … hadayaṁ … yakanaṁ … kilomakaṁ … pihakaṁ … papphāsaṁ … antaṁ … antaguṇaṁ … udariyaṁ … karīsaṁ … pittaṁ … semhaṁ … pubbo … lohitaṁ … sedo … medo … assu … vasā … kheḷo … siṅghāṇikā … lasikā … muttaṁ …pe… matthake matthaluṅgaṁ nāgaseno”ti? “Na hi, mahārājā”ti. “Kiṁ nu kho, bhante, rūpaṁ nāgaseno”ti? “Na hi, mahārājā”ti. “Vedanā nāgaseno”ti? “Saññā nāgaseno”ti? “Saṅkhārā nāgaseno”ti? “Viññāṇaṁ nāgaseno”ti? “Na hi, mahārājā”ti. “Kiṁ pana, bhante, rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇaṁ nāgaseno”ti? “Na hi, mahārājā”ti. “Kiṁ pana, bhante, aññatra rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇaṁ nāgaseno”ti? “Na hi, mahārājā”ti. “Tamahaṁ, bhante, pucchanto pucchanto na passāmi nāgasenaṁ. Nāgasenasaddoyeva nu kho, bhante, nāgaseno”ti? “Na hi, mahārājā”ti. “Ko panettha nāgaseno, alikaṁ tvaṁ, bhante, bhāsasi musāvādaṁ, natthi nāgaseno”ti.
Atha kho āyasmā nāgaseno milindaṁ rājānaṁ etadavoca— “tvaṁ khosi, mahārāja, khattiyasukhumālo accantasukhumālo, tassa te, mahārāja, majjhanhikasamayaṁ tattāya bhūmiyā uṇhāya vālikāya kharāya sakkharakathalikāya madditvā pādenāgacchantassa pādā rujjanti, kāyo kilamati, cittaṁ upahaññati, dukkhasahagataṁ kāyaviññāṇaṁ uppajjati, kiṁ nu kho tvaṁ pādenāgatosi, udāhu vāhanenā”ti? “Nāhaṁ, bhante, pādenāgacchāmi, rathenāhaṁ āgatosmī”ti. “Sace tvaṁ, mahārāja, rathenāgatosi, rathaṁ me ārocehi, kiṁ nu kho, mahārāja, īsā ratho”ti? “Na hi, bhante”ti. “Akkho ratho”ti? “Na hi, bhante”ti. “Cakkāni ratho”ti? “Rathapañjaraṁ ratho”ti? “Rathadaṇḍako ratho”ti? “Yugaṁ ratho”ti? “Rasmiyo ratho”ti? “Patodalaṭṭhi ratho”ti? “Na hi, bhante”ti. “Kiṁ nu kho, mahārāja, īsāakkhacakkarathapañjararathadaṇḍayugarasmipatodā ratho”ti? “Na hi, bhante”ti. “Kiṁ pana, mahārāja, aññatra īsāakkhacakkarathapañjararathadaṇḍayugarasmipatodā ratho”ti? “Na hi, bhante”ti. “Tamahaṁ, mahārāja, pucchanto pucchanto na passāmi rathaṁ. Rathasaddoyeva nu kho, mahārāja, ratho”ti? “Na hi, bhante”ti. “Ko panettha ratho, alikaṁ tvaṁ, mahārāja, bhāsasi musāvādaṁ, natthi ratho, tvaṁsi, mahārāja, sakalajambudīpe aggarājā, kassa pana tvaṁ bhāyitvā musāvādaṁ bhāsasi, suṇantu me bhonto pañcasatā yonakā asītisahassā ca bhikkhū, ayaṁ milindo rājā evamāha— ‘rathenāhaṁ āgatosmī’ti, sace tvaṁ, mahārāja, rathenāgatosi, ‘rathaṁ me ārocehī’ti vutto samāno rathaṁ na sampādeti, kallaṁ nu kho tadabhinanditun”ti.
Evaṁ vutte, pañcasatā yonakā āyasmato nāgasenassa sādhukāraṁ datvā milindaṁ rājānaṁ etadavocuṁ— “idāni kho tvaṁ, mahārāja, sakkonto bhāsassū”ti.
Atha kho milindo rājā āyasmantaṁ nāgasenaṁ etadavoca— “nāhaṁ, bhante nāgasena, musā bhaṇāmi, īsañca paṭicca akkhañca paṭicca cakkāni ca paṭicca rathapañjarañca paṭicca rathadaṇḍakañca paṭicca ‘ratho’ti saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṁ pavattatī”ti.
“Sādhu kho tvaṁ, mahārāja, rathaṁ jānāsi; evameva kho, mahārāja, mayhampi kese ca paṭicca lome ca paṭicca …pe… matthake matthaluṅgañca paṭicca rūpañca paṭicca vedanañca paṭicca saññañca paṭicca saṅkhāre ca paṭicca viññāṇañca paṭicca ‘nāgaseno’ti saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṁ pavattati, paramatthato panettha puggalo nūpalabbhati. Bhāsitampetaṁ, mahārāja, vajirāya bhikkhuniyā bhagavato sammukhā—
‘Yathā hi aṅgasambhārā, hoti saddo ratho iti; Evaṁ khandhesu santesu, hoti “satto”ti sammutī’”ti.
“Acchariyaṁ, bhante nāgasena, abbhutaṁ, bhante nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitāni, yadi buddho tiṭṭheyya sādhukāraṁ dadeyya, sādhu sādhu, nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitānī”ti.