KP5
Segen
Maṅgalasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Da kam spät in der Nacht eine strahlende Gottheit, die mit ihrer Schönheit Jetas Wäldchen weithin erhellte, zum Buddha, verbeugte sich und stellte sich zur Seite hin. Und diese Gottheit redete den Buddha mit einer Strophe an:
„Viele Götter und Menschen haben über einen Segen nachgedacht, da sie auf das Wohl bedacht sind: Erkläre, was der höchste Segen ist.“
„Sich von Toren fernhalten und mit Klugen sich verbrüdern, die ehren, denen Ehre gebührt: Das ist der höchste Segen.
Leben an einem geeigneten Ort, Verdienst aus der Vergangenheit, recht entschlossen in sich selbst: Das ist der höchste Segen.
Gute Bildung und ein Handwerk, Zügelung und Schulung und wohl gesprochene Worte: Das ist der höchste Segen.
Für Mutter und Vater sorgen, freundlich zu Kindern und Frauen, bei der Arbeit ohne Hast: Das ist der höchste Segen.
Geben und Rechtschaffenheit, Freundlichkeit zu Verwandten, tun, was nicht zu tadeln ist: Das ist der höchste Segen.
Dem Bösen standhalten, ihm widerstehen, auf das Branntweintrinken verzichten, Beflissenheit bei guten Eigenschaften: Das ist der höchste Segen.
Achtung und Friedfertigkeit, Zufriedenheit und Dankbarkeit, zur rechten Zeit die Lehre hören: Das ist der höchste Segen.
Geduld, leicht zu ermahnen sein, Besuch bei Asketen, zur rechten Zeit die Lehre besprechen: Das ist der höchste Segen.
Inbrunst und Keuschheit, die edlen Wahrheiten sehen und das Erlöschen verwirklichen: Das ist der höchste Segen.
Ein Geist, der nicht schwankt, wenn von den weltlichen Gegebenheiten getroffen, der ohne Kummer, unbefleckt und sicher ist: Das ist der höchste Segen.
Die diese Dinge vollendet haben, in jeder Hinsicht unbesiegt, sind überall in Sicherheit: Das ist ihr höchster Segen.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. That deity addressed the Buddha in verse:
“Many gods and humans have thought about blessings desiring well-being: declare the highest blessing.”
“Not to fraternize with fools, but to fraternize with the wise, and honoring those worthy of honor: this is the highest blessing.
Living in a suitable region, having made merit in the past, being rightly resolved in oneself, this is the highest blessing.
Education and a craft, discipline and training, and well-spoken speech: this is the highest blessing.
Caring for mother and father, kindness to children and partners, and unstressful work: this is the highest blessing.
Giving and righteous conduct, kindness to relatives, blameless deeds: this is the highest blessing.
Desisting and abstaining from evil, avoiding drinking liquor, diligence in good qualities: this is the highest blessing.
Respect and placidity, contentment and gratitude, and timely listening to the teaching: this is the highest blessing.
Patience, being easy to admonish, the sight of ascetics, and timely discussion of the teaching: this is the highest blessing.
Fervor and chastity seeing the noble truths, and realization of extinguishment: this is the highest blessing.
Though touched by worldly conditions, their mind does not tremble; sorrowless, stainless, secure: this is the highest blessing.
Having completed these things, undefeated everywhere; everywhere they go in safety: this is their highest blessing.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi—
“Bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṁ; Ākaṅkhamānā sotthānaṁ, brūhi maṅgalamuttamaṁ”.
“Asevanā ca bālānaṁ, paṇḍitānañca sevanā; Pūjā ca pūjaneyyānaṁ, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.
Patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā; Attasammāpaṇidhi ca, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.
Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito; Subhāsitā ca yā vācā, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.
Mātāpituupaṭṭhānaṁ, puttadārassa saṅgaho; Anākulā ca kammantā, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.
Dānañca dhammacariyā ca, ñātakānañca saṅgaho; Anavajjāni kammāni, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.
Āratī viratī pāpā, majjapānā ca saṁyamo; Appamādo ca dhammesu, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.
Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhi ca kataññutā; Kālena dhammassavanaṁ, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.
Khantī ca sovacassatā, samaṇānañca dassanaṁ; Kālena dhammasākacchā, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.
Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccāna dassanaṁ; Nibbānasacchikiriyā ca, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.
Phuṭṭhassa lokadhammehi, cittaṁ yassa na kampati; Asokaṁ virajaṁ khemaṁ, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.
Etādisāni katvāna, Sabbattha maparājitā; Sabbattha sotthiṁ gacchanti, Taṁ tesaṁ maṅgalamuttaman”ti.