ITI96
Das Dreierbuch
Tikanipāta
5. Das fünfte Kapitel
An Sinnenfreuden gejocht
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, wer sowohl an Sinnenfreuden als auch an Wiedergeburt gejocht ist, ist ein Wiederkehrer, der zu diesem Ort zurückkommt. Wer vom Joch der Sinnenfreuden gelöst ist, aber noch an Wiedergeburt gejocht, ist ein Nichtwiederkehrer, der nicht zu diesem Ort zurückkommt. Wer sowohl vom Joch der Sinnenfreuden als auch vom Joch der Wiedergeburt gelöst ist, ist ein Vollendeter, der die Befleckungen aufgelöst hat.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„An Sinnenfreuden gejocht und an den Wunsch nach künftigen Leben, so wandern die Wesen weiter umher, Geburt und Tod gehen weiter.
Die die Sinnenfreuden aufgegeben haben, ohne die Auflösung der Befleckungen zu erreichen, sind noch an Wiedergeburt gejocht und gelten als Nichtwiederkehrer.
Die den Zweifel abgeschnitten und Einbildung und künftige Leben beendet haben, diese sind in der Welt die, die wahrhaftig hinübergelangt und am Ende der Befleckungen angekommen sind.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Five
Yoked to Sensual Pleasures
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, one yoked to both sensual pleasures and rebirth is a returner, who comes back to this place. One unyoked from sensual pleasures but still yoked to rebirth is a non-returner, who comes not back to this place. One unyoked from both sensual pleasures and rebirth is a perfected one, who has ended defilements.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“Yoked to both sensual pleasures and the desire to be reborn in a future life; sentient beings continue to transmigrate, with ongoing birth and death.
Those who’ve given up sensual pleasures without attaining the end of defilements, and are still yoked to being reborn, are said to be non-returners.
Those who have cut off doubt, and ended conceit and future lives, they’re the ones in this world <j>who’ve truly crossed over, having reached the ending of defilements.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Pañcamavagga
Kāmayogasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Kāmayogayutto, bhikkhave, bhavayogayutto āgāmī hoti āgantā itthattaṁ. Kāmayogavisaṁyutto, bhikkhave, bhavayogayutto anāgāmī hoti anāgantā itthattaṁ. Kāmayogavisaṁyutto, bhikkhave, bhavayogavisaṁyutto arahā hoti, khīṇāsavo”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Kāmayogena saṁyuttā, bhavayogena cūbhayaṁ; Sattā gacchanti saṁsāraṁ, jātimaraṇagāmino.
Ye ca kāme pahantvāna, appattā āsavakkhayaṁ; Bhavayogena saṁyuttā, anāgāmīti vuccare.
Ye ca kho chinnasaṁsayā, khīṇamānapunabbhavā; Te ve pāraṅgatā loke, ye pattā āsavakkhayan”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.