ITI81
Das Dreierbuch
Tikanipāta
4. Das vierte Kapitel
Wertschätzung
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, ich habe Lebewesen gesehen, deren Geist von Ehre bezwungen und überwältigt war. Als ihr Körper auseinanderbrach, nach dem Tod, wurden sie an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hölle.
Ich habe Lebewesen gesehen, deren Geist davon bezwungen und überwältigt war, dass sie keine Ehre erlangten. Als ihr Körper auseinanderbrach, nach dem Tod, wurden sie an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hölle.
Ich habe Lebewesen gesehen, deren Geist sowohl von Ehre bezwungen und überwältigt war als auch davon, dass sie keine Ehre erlangten. Als ihr Körper auseinanderbrach, nach dem Tod, wurden sie an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hölle.
Nun, ich sage das nicht, weil ich es von einem anderen Asketen oder Brahmanen gehört habe. Ich sage es lediglich, weil ich es selbst erkannt und gesehen habe, mir selbst darüber klar geworden bin.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Ob er geehrt wird oder nicht geehrt oder beides, seine Versenkung wankt nicht, da er beflissen lebt.
Beständig ist seine Vertiefung, subtil sind seine Ansicht und seine Klarsicht. Er erfreut sich an der Auflösung des Ergreifens; ihn nennt man einen wahren Menschen.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Four
Esteem
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“I’ve seen, mendicants, sentient beings whose minds are overcome and overwhelmed by honor. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
I’ve seen sentient beings whose minds are overcome and overwhelmed by not being honored. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
I’ve seen sentient beings whose minds are overcome and overwhelmed by both honor and by not being honored. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Now, I don’t say this because I’ve heard it from some other ascetic or brahmin. I only say it because I’ve known, seen, and realized it for myself.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“Whether they’re honored or not honored, or both, their immersion doesn’t waver as they abide in the immeasurables.
They persistently practice absorption with subtle view and discernment. Rejoicing in the ending of grasping, they’re said to be a true person.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Catutthavagga
Sakkārasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā.
Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā asakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā.
Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena ca asakkārena ca tadubhayena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā.
Taṁ kho panāhaṁ, bhikkhave, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi; (…) api ca, bhikkhave, yadeva me sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ tamevāhaṁ vadāmi.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Yassa sakkariyamānassa, asakkārena cūbhayaṁ; Samādhi na vikampati, appamādavihārino.
Taṁ jhāyinaṁ sātatikaṁ, sukhumadiṭṭhivipassakaṁ; Upādānakkhayārāmaṁ, āhu sappuriso itī”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.