ITI69
Das Dreierbuch
Tikanipāta
2. Das zweite Kapitel
Gier (2)
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Von jedem, der Gier, Hass und Täuschung nicht aufgegeben hat, heißt es, er habe das Meer mit seinen Wellen und Strudeln, seinen Krokodilen und Ungeheuern nicht überquert. Von jedem, der Gier, Hass und Täuschung aufgegeben hat, heißt es, er habe das Meer mit seinen Wellen und Strudeln, seinen Krokodilen und Ungeheuern überquert. Dieser Brahmane ist hinübergelangt und darüber hinausgegangen, er steht auf festem Boden.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Die, bei denen Gier, Hass und Unwissenheit geschwunden sind, haben das Meer überquert, das so schwer zu überqueren ist, das Meer mit seinen Krokodilen und Ungeheuern, seinen Wellen und Gefahren.
Sie sind ihren Ketten entschlüpft, haben den Tod aufgegeben und haben keine Bindungen. Sie haben das Leiden aufgegeben, und es wird keine künftigen Leben mehr geben. Sie sind vergangen und können nicht bestimmt werden; sie haben den König des Todes getäuscht, sage ich.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Two
Greed (2nd)
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Whoever has not given up greed, hate, and delusion is said to have not crossed over the ocean with its waves and whirlpools, its saltwater crocodiles and monsters. Whoever has given up greed, hate, and delusion is said to have crossed over the ocean with its waves and whirlpools, its saltwater crocodiles and monsters. Crossed over and gone to the far shore, that brahmin stands on solid ground.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“Those in whom greed, hate, and ignorance have faded away, have crossed the ocean so hard to cross, with its saltwater crocodiles and monsters, <j>its waves and dangers.
They’ve slipped their chains, given up death, and have no attachments. They’ve given up suffering, <j>so there are no more future lives. They’ve disappeared and cannot be defined; they’ve confounded the King of Death, I say.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Dutiyavagga
Dutiyarāgasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā rāgo appahīno, doso appahīno, moho appahīno— ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘atiṇṇo samuddaṁ saūmiṁ savīciṁ sāvaṭṭaṁ sagahaṁ sarakkhasaṁ’. Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā rāgo pahīno, doso pahīno, moho pahīno— ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘atari samuddaṁ saūmiṁ savīciṁ sāvaṭṭaṁ sagahaṁ sarakkhasaṁ, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo’”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Yassa rāgo ca doso ca, Avijjā ca virājitā; Somaṁ samuddaṁ sagahaṁ sarakkhasaṁ, Saūmibhayaṁ duttaraṁ accatāri.
Saṅgātigo maccujaho nirūpadhi, Pahāsi dukkhaṁ apunabbhavāya; Atthaṅgato so na pamāṇameti, Amohayi maccurājanti brūmī”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.