ITI53
Das Dreierbuch
Tikanipāta
1. Das erste Kapitel
Gefühle (2)
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, es gibt drei Gefühle. Welche drei? Angenehmes, schmerzhaftes und neutrales Gefühl. Angenehmes Gefühl muss als Leiden gesehen werden. Schmerzhaftes Gefühl muss als ein Pfeil gesehen werden. Neutrales Gefühl muss als unbeständig gesehen werden. Wenn ein Mönch diese drei Gefühle so gesehen hat, nennt man ihn einen Mönch, der richtig sieht, der das Verlangen abgeschnitten, die Fesseln abgestreift und die Einbildung richtig erfasst und dadurch dem Leiden ein Ende gemacht hat.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Ein Mönch, der Angenehmes als Schmerz sieht und Schmerzhaftes als Pfeil und dieses friedvolle neutrale Gefühl als unbeständig,
sieht richtig. Und wenn er in Bezug darauf befreit ist, ist dieser Abgeklärte, der vollkommene Einsicht besitzt, wahrlich aus seinem Joch entschlüpft.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter One
Feelings (2nd)
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, there are these three feelings. What three? Pleasant, painful, and neutral feeling. Pleasant feeling should be seen as suffering. Painful feeling should be seen as a dart. Neutral feeling should be seen as impermanent. When a mendicant has seen these three feelings in this way, they’re called a noble mendicant who sees rightly, has cut off craving, cast off the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“A mendicant who sees pleasure as pain, and suffering as a dart, and that peaceful, neutral feeling as impermanent
sees rightly. And when freed in regards to that, that peaceful sage, with perfect insight, has truly slipped their yokes.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Paṭhamavagga
Dutiyavedanāsutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. Sukhā, bhikkhave, vedanā dukkhato daṭṭhabbā; dukkhā vedanā sallato daṭṭhabbā; adukkhamasukhā vedanā aniccato daṭṭhabbā. Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhā vedanā dukkhato diṭṭhā hoti, dukkhā vedanā sallato diṭṭhā hoti, adukkhamasukhā vedanā aniccato diṭṭhā hoti; ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ariyo, sammaddaso, acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Yo sukhaṁ dukkhato adda, Dukkhamaddakkhi sallato; Adukkhamasukhaṁ santaṁ, Adakkhi naṁ aniccato.
Sa ve sammaddaso bhikkhu, yato tattha vimuccati; Abhiññāvosito santo, sa ve yogātigo munī”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.