ITI48
Das Zweierbuch
Dukanipāta
2. Das zweite Kapitel
Für einen verlorenen Ort bestimmt
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, diese beiden Menschen sind für einen verlorenen Ort bestimmt, für die Hölle, wenn sie ihren Fehler nicht aufgeben. Welche beiden? Jemand, der unkeusch lebt, aber behauptet, keusch zu leben; und jemand, der einen Menschen, dessen Keuschheit rein ist, zu Unrecht der Unkeuschheit beschuldigt. Das sind die beiden Menschen, die für einen verlorenen Ort bestimmt sind, für die Hölle, wenn sie ihren Fehler nicht aufgeben.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Ein Lügner kommt in die Hölle, und auch einer, der leugnet, was er getan hat. Im Jenseits sind beide gleich, diese Menschen, die Gemeines tun.
Viele, die einen Fetzen ockerfarbenen Stoffs tragen, sind ungezügelt und böse. Da sie böse sind, werden sie wegen ihrer schlechten Taten in der Hölle wiedergeboren.
Besser wäre es für den Tugendlosen und Ungezügelten, eine Eisenkugel zu schlucken, glühend, wie eine brennende Flamme, als das Almosen des Landes zu essen.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Two
Bound for Loss
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, these two are bound for a place of loss, bound for hell, if they don’t give up this fault. What two? Someone who is unchaste, but claims to be chaste; and someone who makes a groundless accusation of unchastity against a person whose chastity is pure. These are the two who are bound for a place of loss, bound for hell, if they don’t give up this fault.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“A liar goes to hell, as does one who denies what they did. Both are equal in the hereafter, those men of base deeds.
Many who wear a scrap of ocher cloth are unrestrained and wicked. Being wicked, they are reborn in hell due to their bad deeds.
It’d be better for the immoral and unrestrained to eat an iron ball, scorching, like a burning flame, than to eat the nation’s alms.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Dutiyavagga
Āpāyikasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Dveme, bhikkhave, āpāyikā nerayikā idamappahāya. Katame dve? Yo ca abrahmacārī brahmacāripaṭiñño, yo ca paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carantaṁ amūlakena abrahmacariyena anuddhaṁseti. Ime kho, bhikkhave, dve āpāyikā nerayikā idamappahāyā”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Abhūtavādī nirayaṁ upeti, Yo vāpi katvā na karomi cāha; Ubhopi te pecca samā bhavanti, Nihīnakammā manujā parattha.
Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā; Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṁ te upapajjare.
Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo; Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.