ITI41
Das Zweierbuch
Dukanipāta
2. Das zweite Kapitel
Der Weisheit beraubt
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Jene Lebewesen, Mönche und Nonnen, die der edlen Weisheit beraubt sind, sind wirklich beraubt. Sie leben in eben diesem Leben unglücklich, leiden an Qual, Bedrängnis und Fieber, und wenn der Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, können sie eine schlechte Wiedergeburt erwarten. Jene Lebewesen, die der edlen Weisheit nicht beraubt sind, sind nicht beraubt. Sie leben in eben diesem Leben glücklich, frei von Qual, Bedrängnis und Fieber, und wenn der Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, können sie eine gute Wiedergeburt erwarten.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Seht die Welt mit ihren Göttern, der Weisheit beraubt, an Name und Form gewöhnt; sie denkt, das sei die Wahrheit.
Weisheit ist das Beste in der Welt, denn es führt zum Durchbruch, durch den man die Auflösung von Wiedergeburt und fortgesetztem Dasein wahrhaftig versteht.
Götter und Menschen beneiden sie, die Buddhas, die stets Achtsamen, mit lachender Weisheit, die ihren letzten Körper tragen.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Two
Bereft of Wisdom
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Those sentient beings are truly bereft, mendicants, who are bereft of noble wisdom. They live unhappily in this very life—with distress, anguish, and fever— and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth. Those sentient beings are not bereft who are not bereft of noble wisdom. In this very life they’re happy—free of distress, anguish, and fever— and when the body breaks up, after death, they can expect a good rebirth.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“See the world with its gods, bereft of wisdom, habituated to name and form, imagining this is truth.
Wisdom is best in the world, as it leads to penetration, through which one rightly understands the ending of rebirth and continued existence.
Gods and humans envy them, the Buddhas, ever mindful, of laughing wisdom, bearing their final body.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Dutiyavagga
Paññāparihīnasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Te, bhikkhave, sattā suparihīnā ye ariyāya paññāya parihīnā. Te diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharanti savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ; kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. Te, bhikkhave, sattā aparihīnā ye ariyāya paññāya aparihīnā. Te diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharanti avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ; kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Paññāya parihānena, passa lokaṁ sadevakaṁ; Niviṭṭhaṁ nāmarūpasmiṁ, idaṁ saccanti maññati.
Paññā hi seṭṭhā lokasmiṁ, yāyaṁ nibbedhagāminī; Yāya sammā pajānāti, jātibhavaparikkhayaṁ.
Tesaṁ devā manussā ca, sambuddhānaṁ satīmataṁ; Pihayanti hāsapaññānaṁ, sarīrantimadhārinan”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.