ITI40
Das Zweierbuch
Dukanipāta
2. Das zweite Kapitel
Wissen
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, Unwissenheit geht dem Erlangen untauglicher Eigenschaften voraus, und Gewissenlosigkeit und Unbesonnenheit folgen. Wissen geht dem Erlangen tauglicher Eigenschaften voraus, und Gewissen und Besonnenheit folgen.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Schlechte Bestimmungsorte jeder Art, in dieser oder jener Welt, wurzeln alle in Unwissenheit, sind aus Wünschen und Gier zusammengesetzt.
Ein Mensch, der unlautere Wünsche hat, gewissenlos, ohne Rücksicht auf andere, fließt über von viel Verderbnis, die ihn zu einem verlorenen Ort bringt.
Daher zerstreut ein Mönch das Sehnen sowie Gier und Unwissenheit; indem er Wissen erweckt, schüttelt er alle schlechten Bestimmungsorte ab.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Two
Knowledge
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, ignorance precedes the attainment of unskillful qualities, with lack of conscience and prudence following along. Knowledge precedes the attainment of skillful qualities, with conscience and prudence following along.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“Bad destinies of whatever kind, in this world or the next, are all rooted in ignorance, compounded of greed and desire.
Since one of corrupt wishes is unconscientious, lacking regard for others, they brim with much wickedness, which sends them to a place of loss.
Therefore, dispelling desire and greed and ignorance, a mendicant arousing knowledge would abandon all bad destinies.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Dutiyavagga
Vijjāsutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Avijjā, bhikkhave, pubbaṅgamā akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā anvadeva ahirikaṁ anottappaṁ; vijjā ca kho, bhikkhave, pubbaṅgamā kusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā anvadeva hirottappan”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Yā kācimā duggatiyo, asmiṁ loke paramhi ca; Avijjāmūlikā sabbā, icchālobhasamussayā.
Yato ca hoti pāpiccho, ahirīko anādaro; Tato pāpaṁ pasavati, apāyaṁ tena gacchati.
Tasmā chandañca lobhañca, avijjañca virājayaṁ; Vijjaṁ uppādayaṁ bhikkhu, sabbā duggatiyo jahe”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.