ITI29
Das Zweierbuch
Dukanipāta
1. Das erste Kapitel
In Glück leben
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, wenn ein Mönch zwei Eigenschaften besitzt, ist er in eben diesem Leben glücklich, ohne Qual, Bedrängnis oder Fieber, und wenn der Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, kann er eine gute Wiedergeburt erwarten. Welche zwei? Die Tore der Sinne bewachen und Maßhalten beim Essen. Wenn ein Mönch diese beiden Eigenschaften besitzt, ist er in eben diesem Leben glücklich, ohne Qual, Bedrängnis oder Fieber, und wenn der Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, kann er eine gute Wiedergeburt erwarten.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Auge, Ohr, Nase, Zunge, Körper und auch der Geist: Ein Mönch, der diese Tore der Sinne gut bewacht –
mit Maß beim Essen, die Sinne beherrscht –, erntet körperliches und seelisches Glück.
Weder brennt sein Körper, noch brennt sein Geist, weder bei Tag noch bei Nacht; ein Solcher lebt in Glück.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter One
Living in Happiness
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, when a mendicant has two qualities they live happily in this very life—without distress, anguish, and fever— and when the body breaks up, after death, they can expect a good rebirth. What two? Guarding the sense doors and moderation in eating. When a mendicant possesses these two qualities they live happily in this very life—without distress, anguish, and fever— and when the body breaks up, after death, they can expect a good rebirth.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“Eye, ear, nose, tongue, body, and likewise mind: a mendicant who makes these sense doors well guarded—
eating in moderation, restrained in the sense faculties— reaps happiness both physical and mental.
Not burning in body, not burning in mind, by day or by night such a person lives in happiness.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Paṭhamavagga
Sukhavihārasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharati avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ; kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā. Katamehi dvīhi? Indriyesu guttadvāratāya ca, bhojane mattaññutāya ca. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharati avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ; kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Cakkhu sotañca ghānañca, jivhā kāyo tathā mano; Etāni yassa dvārāni, suguttāni ca bhikkhuno.
Bhojanamhi ca mattaññū, indriyesu ca saṁvuto; Kāyasukhaṁ cetosukhaṁ, sukhaṁ so adhigacchati.
Aḍayhamānena kāyena, Aḍayhamānena cetasā; Divā vā yadi vā rattiṁ, Sukhaṁ viharati tādiso”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.