ITI28
Das Zweierbuch
Dukanipāta
1. Das erste Kapitel
In Leiden leben
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, wenn ein Mönch zwei Eigenschaften besitzt, ist er in eben diesem Leben unglücklich, leidet an Qual, Bedrängnis und Fieber, und wenn der Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, kann er eine schlechte Wiedergeburt erwarten. Welche zwei? Die Tore der Sinne nicht bewachen und ohne Maß essen. Wenn ein Mönch diese beiden Eigenschaften besitzt, ist er in eben diesem Leben unglücklich, leidet an Qual, Bedrängnis und Fieber, und wenn der Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, kann er eine schlechte Wiedergeburt erwarten.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Auge, Ohr, Nase, Zunge, Körper und auch der Geist: Ein Mönch, der diese Tore der Sinne unbewacht lässt –
beim Essen ohne Maß, die Sinne unbeherrscht –, erntet körperliches und seelisches Leiden.
Sein Körper brennt, sein Geist brennt bei Tag und bei Nacht; ein Solcher lebt in Leiden.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter One
Living in Suffering
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, when a mendicant has two qualities they live unhappily in this very life—with distress, anguish, and fever— and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth. What two? Not guarding the sense doors and eating too much. When a mendicant possesses these two qualities they live unhappily in this very life—with distress, anguish, and fever— and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“Eye, ear, nose, tongue, body, and likewise mind: a mendicant who leaves these sense doors unguarded—
immoderate in eating, sense faculties unrestrained— reaps suffering both physical and mental.
Burning in body, burning in mind, by day or by night such a person lives in suffering.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Paṭhamavagga
Dukkhavihārasutta
(…) Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ; kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. Katamehi dvīhi? Indriyesu aguttadvāratāya ca, bhojane amattaññutāya ca. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ; kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Cakkhu sotañca ghānañca, jivhā kāyo tathā mano; Etāni yassa dvārāni, aguttāni ca bhikkhuno.
Bhojanamhi amattaññū, indriyesu asaṁvuto; Kāyadukkhaṁ cetodukkhaṁ, dukkhaṁ so adhigacchati.
Ḍayhamānena kāyena, Ḍayhamānena cetasā; Divā vā yadi vā rattiṁ, Dukkhaṁ viharati tādiso”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.