ITI27
Das Einerbuch
Ekakanipāta
3. Das dritte Kapitel
Die Meditation über die Liebe
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, von allen Grundlagen für das Schaffen von weltlichem Verdienst wiegt keine auch nur den sechzehnten Teil der Erlösung des Herzens durch Liebe. Die Erlösung des Herzens durch Liebe übertrifft sie alle, sie leuchtet und glüht und strahlt.
Wie der Glanz aller Sterne nicht den sechzehnten Teil des Glanzes des Mondes wiegt: Der Glanz des Mondes übertrifft sie alle, er leuchtet und glüht und strahlt. Ebenso wiegt von allen Grundlagen für das Schaffen von weltlichem Verdienst keine auch nur den sechzehnten Teil der Erlösung des Herzens durch Liebe. Die Erlösung des Herzens durch Liebe übertrifft sie alle, sie leuchtet und glüht und strahlt.
Wie wenn zur Herbstzeit die Himmel klar und wolkenlos sind: Wenn die Sonne zum Himmelszelt aufsteigt und alle Dunkelheit aus dem Raum vertrieben hat, leuchtet und glüht und strahlt sie. Ebenso wiegt von allen Grundlagen für das Schaffen von weltlichem Verdienst keine auch nur den sechzehnten Teil der Erlösung des Herzens durch Liebe. Die Erlösung des Herzens durch Liebe übertrifft sie alle, sie leuchtet und glüht und strahlt.
Wie der Morgenstern beim ersten Morgengrauen leuchtet und glüht und strahlt: Ebenso wiegt von allen Grundlagen für das Schaffen von weltlichem Verdienst keine auch nur den sechzehnten Teil der Erlösung des Herzens durch Liebe. Die Erlösung des Herzens durch Liebe übertrifft sie alle, sie leuchtet und glüht und strahlt.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Ein achtsamer Mensch, der grenzenlose Liebe entwickelt, schwächt die Fesseln und sieht das Auflösen der Bindungen.
Nur ein einziges Geschöpf zu lieben mit einem von Gehässigkeit freien Herzen, macht einen zu einem guten Menschen. Durch Anteilnahme für alle Geschöpfe schafft ein edler Mensch Verdienst in Fülle.
Die mächtigen Könige eroberten dieses Land, wanderten umher und spendeten Opfer: Pferde- und Menschenopfer, das ‚Werfen des Jochzapfens‘, das ‚königliche Soma-Trinken‘ und das ‚Ungehinderte‘.
Diese wiegen nicht den sechzehnten Teil des Geistes, der mit Liebe entwickelt wurde, so wie das Licht aller Sterne es mit dem Mond nicht aufnehmen kann.
Töte nicht und stifte nicht andere zum Töten an, erobere nicht und stifte nicht andere zum Erobern an. Mit Liebe zu allen Lebewesen hegst du keine Feindschaft gegen irgendjemanden.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Three
The Meditation on Love
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, of all the grounds for making worldly merit, none are worth a sixteenth part of the heart’s release by love. Surpassing them, the heart’s release by love shines and glows and radiates.
It’s like how the radiance of all the stars is not worth a sixteenth part of the moon’s radiance. Surpassing them, the moon’s radiance shines and glows and radiates. In the same way, of all the grounds for making worldly merit, none are worth a sixteenth part of the heart’s release by love. Surpassing them, the heart’s release by love shines and glows and radiates.
It’s like the last month of the rainy season, in autumn, when the heavens are sunny and cloudless. And as the sun is rising to the firmament, having dispelled all the darkness of space, it shines and glows and radiates. In the same way, of all the grounds for making worldly merit, none are worth a sixteenth part of the heart’s release by love. Surpassing them, the heart’s release by love shines and glows and radiates.
It’s like how, at the crack of dawn, the Morning Star shines and glows and radiates. In the same way, of all the grounds for making worldly merit, none are worth a sixteenth part of the heart’s release by love. Surpassing them, the heart’s release by love shines and glows and radiates.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“A mindful one who develops limitless love weakens the fetters, seeing the ending of attachments.
Loving just one creature with a hateless heart makes you a good person. Sympathetic for all creatures, a noble one creates abundant merit.
The royal potentates conquered this land and traveled around sponsoring sacrifices— horse sacrifice, human sacrifice, the sacrifices of the ‘casting of the yoke-pin’, <j>the ‘royal soma drinking’, and the ‘unimpeded’.
These are not worth a sixteenth part of the mind developed with love, as starlight cannot rival the moon.
Don’t kill or cause others to kill, don’t conquer or encourage others to conquer, with love for all living creatures— you’ll have no enmity for anyone.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Tatiyavagga
Mettābhāvanāsutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Yāni kānici, bhikkhave, opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ. Mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca.
Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṁ pabhā sabbā tā candiyā pabhāya kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, candapabhāyeva tā adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṁ kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca.
Seyyathāpi, bhikkhave, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṁ kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca.
Seyyathāpi, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṁ osadhitārakā bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṁ kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati cā”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Yo ca mettaṁ bhāvayati, appamāṇaṁ paṭissato; Tanū saṁyojanā honti, passato upadhikkhayaṁ.
Ekampi ce pāṇamaduṭṭhacitto, Mettāyati kusalo tena hoti; Sabbe ca pāṇe manasānukampaṁ, Pahūtamariyo pakaroti puññaṁ.
Ye sattasaṇḍaṁ pathaviṁ vijitvā, Rājisayo yajamānānupariyagā; Assamedhaṁ purisamedhaṁ, Sammāpāsaṁ vājapeyyaṁ niraggaḷaṁ.
Mettassa cittassa subhāvitassa, Kalampi te nānubhavanti soḷasiṁ; Candappabhā tāragaṇāva sabbe.
Yo na hanti na ghāteti, na jināti na jāpaye; Mettaṁso sabbabhūtesu, veraṁ tassa na kenacī”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.