ITI20
Das Einerbuch
Ekakanipāta
2. Das zweite Kapitel
Ein gehässiger Geist
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, wenn ich den Geist einer Person erfasst habe, deren Geist gehässig ist, verstehe ich: ‚Wenn diese Person eben jetzt sterben müsste, würde sie in die Hölle gestoßen.‘ Warum ist das so? Weil ihr Geist gehässig ist. Ein gehässiger Geist ist der Grund, warum manche Wesen, wenn der Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem verlorenen Ort wiedergeboren werden, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hölle.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Indem er den gehässigen Geist einer Person erkannte, erklärte der Buddha diese Sache in Gegenwart der Mönche und Nonnen.
Wenn diese Person eben jetzt sterben müsste, würde sie in der Hölle wiedergeboren, denn ihr Geist ist gehässig.
Eine Solche wird so sicher hinabgestoßen, als würde sie fortgetragen und dort hingebracht. Denn ein gehässiger Geist ist der Grund, warum Lebewesen zu einem schlechten Ort gehen.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Two
A Corrupted Mind
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, when I’ve comprehended the mind of an individual whose mind is corrupted, I understand: ‘If this individual were to die right now, they would be placed in hell as if delivered there.’ Why is that? Because their mind is corrupted. Corruption of mind is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“Knowing an individual’s corrupted mind, the Buddha explained this matter in the mendicants’ presence.
If that individual were to die at this time, they’d be reborn in hell, for their mind is corrupted.
That sort is cast down as surely as if they’d been carried off and put there. For corruption of mind is the reason sentient beings go to a bad place.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Dutiyavagga
Paduṭṭhacittasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ paduṭṭhacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: ‘imamhi cāyaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye’. Taṁ kissa hetu? Cittaṁ hissa, bhikkhave, paduṭṭhaṁ. Cetopadosahetu kho pana, bhikkhave, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantī”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Paduṭṭhacittaṁ ñatvāna, ekaccaṁ idha puggalaṁ; Etamatthañca byākāsi, buddho bhikkhūna santike.
Imamhi cāyaṁ samaye, kālaṁ kayirātha puggalo; Nirayaṁ upapajjeyya, cittaṁ hissa padūsitaṁ.
Yathā haritvā nikkhipeyya, evamevaṁ tathāvidho; Cetopadosahetu hi, sattā gacchanti duggatin”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.