ITI102
Das Viererbuch
Catukkanipāta
1. Das Kapitel über das Opfer der Lehre des Brahmanen
Die Auflösung der Befleckungen
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, ich sage, dass die Befleckungen für jemanden aufgelöst werden, der erkennt und sieht, nicht für jemanden, der nicht erkennt und nicht sieht. Für jemanden, der was erkennt und sieht? Die Befleckungen werden für jemanden aufgelöst, der das Leiden sieht, seinen Ursprung, sein Aufhören und die Übung, die zu seinem Aufhören führt. Die Befleckungen werden für jemanden aufgelöst, der das erkennt und sieht.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Wenn ein Schüler sich schult und dem geraden Weg folgt, weiß er zuerst um die Auflösung; Erleuchtung folgt in diesem Leben.
Durch Erleuchtung befreit, erscheint das Erkennen der Auflösung, das höchste Erkennen der Freiheit, mit dem Enden der Fesseln.
Nicht von Trägen kann es verwirklicht werden, noch von Toren, die nicht verstehen: das Erlöschen, die Erlösung von allen Knoten.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
The Chapter on the Brahmin’s Offering of the Teaching
The Ending of Defilements
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, I say that the ending of defilements is for one who knows and sees, not for one who does not know or see. For one who knows and sees what? The ending of defilements is for one who knows and sees suffering, its origin, its cessation, and the path. The ending of the defilements is for one who knows and sees this.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“As a trainee trains, following the straight road, first they know about ending; enlightenment follows in the same lifetime.
Then to one freed through enlightenment the knowledge of ending arises, the supreme knowledge of freedom, with the ending of the fetters.
Not by the lazy, or by fools who don’t understand may this be realized—extinguishment, the release from all ties.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Brāhmaṇadhammayāgavagga
Āsavakkhayasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Jānatohaṁ, bhikkhave, passato āsavānaṁ khayaṁ vadāmi, no ajānato no apassato. Kiñca, bhikkhave, jānato, kiṁ passato āsavānaṁ khayo hoti? Idaṁ dukkhanti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti. Ayaṁ dukkhasamudayoti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti. Ayaṁ dukkhanirodhoti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti. Ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti. Evaṁ kho, bhikkhave, jānato evaṁ passato āsavānaṁ khayo hotī”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Sekhassa sikkhamānassa, ujumaggānusārino; Khayasmiṁ paṭhamaṁ ñāṇaṁ, tato aññā anantarā.
Tato aññāvimuttassa, vimuttiñāṇamuttamaṁ; Uppajjati khaye ñāṇaṁ, khīṇā saṁyojanā iti.
Na tvevidaṁ kusītena, bālenamavijānatā; Nibbānaṁ adhigantabbaṁ, sabbaganthappamocanan”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.