DHP383-423
Dhammasprüche 383–423
Dhammapada
26. Das Kapitel über den Brahmanen
Schneide den Strom ab durch Bemühen!
Wenn ein Brahmane
Einen, für den es kein Hinübergelangen
In Vertiefung, von Hoffnungen frei,
Die Sonne brennt am Tag,
Ein Brahmane wird so genannt, weil er das Böse verbannt hat,
Einen Brahmanen soll man nie schlagen,
Nichts ist für einen Brahmanen besser,
Wer mit dem Körper, der Sprache und dem Geist
Den, von dem du den Dhamma lernst,
Nicht durch Filzhaare oder die Familie,
Warum die Filzhaare, du Dummkopf,
Ein Geborener, der Roben aus Fetzen trägt,
Ich nenne niemanden einen Brahmanen
Alle Fesseln abgeschnitten,
Er hat Riemen und Geschirr durchschnitten,
Beschimpfen, töten, einsperren,
Nicht zornig oder anspruchsvoll,
Wie Wasser von einem Lotusblatt,
Ihn, der die Auflösung des Leidens
Tiefgründig in der Weisheit, verständig,
Sich weder unter Laien
Gewalt gegen Geschöpfe kräftig oder zart
Er kämpft nicht unter den Kämpfenden,
Er hat Gier und Hass verworfen,
Die Worte, die er spricht,
Ob lang oder kurz,
Er hat keine Hoffnung
Festhalten gibt es bei ihm nicht,
Den Schlingen der guten wie schlechten Taten
Rein wie der unbefleckte Mond,
Über das Umherwandern, diesen mörderischen Sumpf aus Täuschung,
Die Sinnenfreuden hat er aufgegeben
Er hat das Verlangen aufgegeben
Das menschliche Joch hat er abgeschüttelt
Er hat Begierde und Widerwillen aufgegeben,
Er kennt von allen Wesen
Götter, Zentauren und Menschen
Er hat nichts vorher und nichts nachher,
Herdenführer, vortrefflicher Held,
Er kennt seine früheren Leben, Beseitige Sinnenfreuden, Brahmane. zwei Dinge überwindet, und auch kein Zurückgelangen gibt, die Aufgabe erfüllt und frei von Befleckungen, der Mond leuchtet bei Nacht, ein Asket wird so genannt, weil er ein Leben in Sammlung führt. noch soll ein Brahmane Vergeltung üben. als seinen Geist von Bindung an Liebes zurückzuhalten. nichts Schlechtes tut, den der erwachte Buddha gelehrt hat, nicht durch Geburt ist man Brahmane. warum das Antilopenfell? hager, die Venen an den Gliedern sichtbar, nach dem Schoß, aus dem er geboren ist. so hat er keine Unruhe. auch Zügel und Zaumzeug dazu, das erträgt er ohne Zorn. treu den Regeln und Gelübden, wie ein Senfkorn von einer Nadelspitze, in diesem Leben selbst versteht, bewandert darin, was der Pfad und was nicht der Pfad ist, noch Hauslose mischen, hat er niedergelegt; ist verloschen unter den Bewaffneten, dazu Einbildung und Verachtung, sind gepflegt, inhaltsreich und wahr fein oder grob, schön oder hässlich, in dieser oder jener Welt; Erleuchtung hat ihn von Unschlüssigkeit befreit, ist er entronnen; klar und unberührt, ist er hinausgelangt. und ist fortgezogen vom Leben im Haus; und ist fortgezogen vom Leben im Haus; und ist dem himmlischen Joch entschlüpft; kühl geworden, frei von Bindungen, Verscheiden und Wiedergeburt; kennen ihr Schicksal nicht; und selbst dazwischen hat er nichts. großer Seher und Sieger; sieht Himmel und verlorene Orte Indem du die Auflösung der Bedingungen erkennst, dann macht er bewusst ohne Bedrängnis, abgelöst: beim höchsten Ziel angelangt: der Adlige glüht in seiner Rüstung, Wer alle Flecken aus dem Haus getrieben hat, Wehe dem, der einen Brahmanen verletzt, Überall da, von wo eine grausame Absicht zurückweicht, wer in dieser dreifachen Hinsicht gezügelt ist: sollst du würdevoll ehren, Wer wahrhaftig und prinzipientreu ist, Der Filz ist in dir, der allein im Wald meditiert: Wenn er noch etwas in der Welt hat, Er ist seinen Ketten entschlüpft und abgelöst: die Querlatte entfernt, er ist erwacht: Geduld ist sein mächtiges Heer: gezähmt, trägt seinen letzten Körper: so gleiten Sinnenfreuden von ihm ab: der die Bürde abgelassen hat, abgelöst: beim höchsten Ziel angelangt: ein Streuner ohne Unterschlupf, genügsam: er tötet nicht und stiftet andere nicht zum Töten an: er ergreift nicht unter denen, die ergreifen: wie ein Senfkorn, das man auf eine Nadelspitze setzt: und verletzen niemanden: er stiehlt nichts in der Welt: Hoffnung braucht er nicht, ist abgelöst: er ist eingetaucht in das, das frei vom Tod ist: ohne Kummer, unbefleckt, rein: so hat er Genießen künftiger Leben aufgelöst: Unbewegt meditierend, von Unschlüssigkeit frei, Wiedergeburt im Bereich der Sinne hat er aufgelöst: Verlangen nach Wiedergeburt hat er aufgelöst: von allen Jochen gelöst: ein Held, Meister der ganzen Welt: ungebunden, heilig, erwacht: einen Vollendeten, dessen Befleckungen aufgelöst sind: Nichts haben und nichts nehmen: unbewegt, gebadet, erwacht: und hat das Ende der Wiedergeburt erreicht, erkenne das Ungeschaffene, Brahmane. allen Fesseln ein Ende. Ihn nenne ich einen Brahmanen. Ihn nenne ich einen Brahmanen. und der Brahmane glüht in der Vertiefung. gilt als ein „Hausloser“. und wehe dem, der Vergeltung übt. da klingt auch das Leiden ab. Ihn nenne ich einen Brahmanen. wie ein Brahmane die heilige Flamme ehrt. ist rein, ist ein Brahmane. doch du putzt dein Äußeres auf. Ihn nenne ich einen Brahmanen. ist er bloß jemand, der „Werter“ sagt. Ihn nenne ich einen Brahmanen. Ihn nenne ich einen Brahmanen. Ihn nenne ich einen Brahmanen. Ihn nenne ich einen Brahmanen. Ihn nenne ich einen Brahmanen. Ihn nenne ich einen Brahmanen. Ihn nenne ich einen Brahmanen. Ihn nenne ich einen Brahmanen. Ihn nenne ich einen Brahmanen. Ihn nenne ich einen Brahmanen. Ihn nenne ich einen Brahmanen. Ihn nenne ich einen Brahmanen. Ihn nenne ich einen Brahmanen. Ihn nenne ich einen Brahmanen. Ihn nenne ich einen Brahmanen. Ihn nenne ich einen Brahmanen. Ihn nenne ich einen Brahmanen. so ist er zum andern Ufer hinübergelangt; Ihn nenne ich einen Brahmanen. Ihn nenne ich einen Brahmanen. Ihn nenne ich einen Brahmanen. Ihn nenne ich einen Brahmanen. Ihn nenne ich einen Brahmanen. Ihn nenne ich einen Brahmanen. Ihn nenne ich einen Brahmanen. Ihn nenne ich einen Brahmanen. ein Abgeklärter mit vollkommener Einsicht Aber stets bei Tag und Nacht Nichts haben und nichts nehmen: er ist durch Nicht-Ergreifen verloschen: auf dem Gipfel der geistlichen Vollkommenheit:
Er hat das Verlangen aufgegeben glüht der Buddha in Herrlichkeit. Ihn nenne ich einen Brahmanen. Ihn nenne ich einen Brahmanen. und ist fortgezogen vom Leben im Haus; Ihn nenne ich einen Brahmanen. Verlangen nach Wiedergeburt hat er aufgelöst: Ihn nenne ich einen Brahmanen.
Die Dhammasprüche sind vollständig.
26. Brahmins
Cut the stream, striving!
When a brahmin has gone beyond
One for whom there is no crossing over
Absorbed, rid of hopes,
The sun blazes by day,
A brahmin’s so-called <j>since they’ve banished evil,
One should never strike a brahmin,
Nothing is better for a brahmin
Who does nothing wrong
You should graciously honor
Not by matted hair or family,
Why the matted hair, you simpleton,
A personage who wears robes of rags,
I don’t call someone a brahmin
Having cut off all fetters
They’ve cut the strap and harness,
Abuse, killing, caging:
Not irritable or pretentious,
Like water from a lotus leaf,
They understand for themselves
Deep in wisdom, intelligent,
Mixing with neither
They’ve laid aside violence
Not fighting among those who fight,
They’ve discarded greed and hate,
The words they utter
They don’t steal anything in the world,
They have no hope
They have no clinging,
They’ve escaped clinging
Pure as the spotless moon,
They’ve got past this grueling swamp
They’ve given up sensual stimulations,
They’ve given up craving,
They’ve thrown off the human yoke,
Giving up desire and discontent,
They know the passing away
Gods, centaurs, and humans
They have nothing before or after,
Captain of the herd, excellent hero,
One who knows their past lives, Cast aside sensual pleasures, brahmin. dualistic phenomena, or crossing back, or crossing over and back; their task completed, without defilements, the moon radiates at night, an ascetic’s so-called <j>since they live a serene life. nor should a brahmin retaliate. than to hold their mind back from attachment. by body, speech or mind, the one from whom you learn the Dhamma or birth is one a brahmin. and why the skin of deer? lean, their limbs showing veins, after the mother’s womb they’re born from. they have no anxiety. the halter and bridle too, they endure these without anger. dutiful in precepts and observances, like a mustard seed off a pin-point, the end of suffering in this life; expert in the path and what is not the path; householders nor the homeless; against creatures firm and frail; quenched among those who have taken up arms, along with conceit and contempt, are polished, informative, and true, long or short, in this world or the next; knowledge has freed them of indecision, to both good and bad deeds; clear and undisturbed, of delusion, transmigration. and have gone forth from lay life; and have gone forth from lay life; and slipped out of the heavenly yoke; they’re cooled and free of attachments; and rebirth of all beings; don’t know their destiny; or even in between. great seer and victor; sees heaven and places of loss, Knowing the ending of conditions, then they consciously stress-free, detached, arrived at the highest goal: the aristocrat shines in armor, One who has renounced all stains Woe to the one who hurts a brahmin, From wherever a cruel wish recoils, restrained in these three respects, taught by the awakened Buddha, Those who are truthful and principled: The tangle is inside you, meditating alone in the forest, If they still have attachments, They’ve slipped their chains and are detached: with cross-bar lifted, they’re awakened: Patience is their powerful army: tamed, bearing their final body: sensual pleasures slip off them: with burden put down, detached: arrived at the highest goal: a migrant with no bastion, few in wishes: not killing or making others kill: not grasping among those who grasp: like a mustard seed off the point of a pin: and don’t offend anyone: fine or coarse, beautiful or ugly: with no need for hope, detached: they’ve arrived at the objective, freedom from death: sorrowless, stainless, pure: they’ve ended relish for rebirth: Meditating in stillness, free of indecision, they’ve ended rebirth in the sensual realm: they’ve ended craving to be reborn: unyoked from all yokes: a hero, master of the whole world: unattached, holy, awakened: the perfected ones with defilements ended: Having nothing, taking nothing: unstirred, washed, awakened: and has attained the end of rebirth; know the uncreated, brahmin. make an end of all fetters. that’s who I declare a brahmin. that’s who I declare a brahmin. and the brahmin shines in absorption. is said to be a “renunciant”. and woe for the one who retaliates. right there suffering subsides. that’s who I declare a brahmin. as a brahmin honors the sacred flame. they are pure, they are brahmins. yet you polish up your outsides. that’s who I declare a brahmin. they’re just someone who says “worthy”. that’s who I declare a brahmin. that’s who I declare a brahmin. that’s who I declare a brahmin. that’s who I declare a brahmin. that’s who I declare a brahmin. that’s who I declare a brahmin. that’s who I declare a brahmin. that’s who I declare a brahmin. that’s who I declare a brahmin. that’s who I declare a brahmin. that’s who I declare a brahmin. that’s who I declare a brahmin. that’s who I declare a brahmin. that’s who I declare a brahmin. that’s who I declare a brahmin. that’s who I declare a brahmin. that’s who I declare a brahmin. they have crossed over to the far shore. that’s who I declare a brahmin. that’s who I declare a brahmin. that’s who I declare a brahmin. that’s who I declare a brahmin. that’s who I declare a brahmin. that’s who I declare a brahmin. that’s who I declare a brahmin. that’s who I declare a brahmin. a sage of perfect insight But all day and all night, Having nothing, taking nothing: They’re quenched by not grasping: at the summit of spiritual perfection:
They’ve given up craving, the Buddha blazes with glory. that’s who I declare a brahmin. that’s who I declare a brahmin. and have gone forth from lay life; that’s who I declare a brahmin. they’ve ended craving to be reborn: that’s who I declare a brahmin.
The Sayings of the Dhamma are completed.
Brāhmaṇavagga
Chinda sotaṁ parakkamma,
Yadā dvayesu dhammesu,
Yassa pāraṁ apāraṁ vā,
Jhāyiṁ virajamāsīnaṁ,
Divā tapati ādicco,
Bāhitapāpoti brāhmaṇo,
Na brāhmaṇassa pahareyya,
Na brāhmaṇassetadakiñci seyyo,
Yassa kāyena vācāya,
Yamhā dhammaṁ vijāneyya,
Na jaṭāhi na gottena,
Kiṁ te jaṭāhi dummedha,
Paṁsukūladharaṁ jantuṁ,
Na cāhaṁ brāhmaṇaṁ brūmi,
Sabbasaṁyojanaṁ chetvā,
Chetvā naddhiṁ varattañca,
Akkosaṁ vadhabandhañca,
Akkodhanaṁ vatavantaṁ,
Vāri pokkharapatteva,
Yo dukkhassa pajānāti,
Gambhīrapaññaṁ medhāviṁ,
Asaṁsaṭṭhaṁ gahaṭṭhehi,
Nidhāya daṇḍaṁ bhūtesu,
Aviruddhaṁ viruddhesu,
Yassa rāgo ca doso ca,
Akakkasaṁ viññāpaniṁ,
Yodha dīghaṁ va rassaṁ vā,
Āsā yassa na vijjanti,
Yassālayā na vijjanti,
Yodha puññañca pāpañca,
Candaṁva vimalaṁ suddhaṁ,
Yomaṁ palipathaṁ duggaṁ,
Yodha kāme pahantvāna,
Yodha taṇhaṁ pahantvāna,
Hitvā mānusakaṁ yogaṁ,
Hitvā ratiñca aratiñca,
Cutiṁ yo vedi sattānaṁ,
Yassa gatiṁ na jānanti,
Yassa pure ca pacchā ca,
Usabhaṁ pavaraṁ vīraṁ,
Pubbenivāsaṁ yo vedi, kāme panuda brāhmaṇa; pāragū hoti brāhmaṇo; pārāpāraṁ na vijjati; katakiccamanāsavaṁ; rattimābhāti candimā; Samacariyā samaṇoti vuccati; nāssa muñcetha brāhmaṇo; Yadā nisedho manaso piyehi; manasā natthi dukkaṭaṁ; sammāsambuddhadesitaṁ; na jaccā hoti brāhmaṇo; kiṁ te ajinasāṭiyā; kisaṁ dhamanisanthataṁ; yonijaṁ mattisambhavaṁ; yo ve na paritassati; sandānaṁ sahanukkamaṁ; aduṭṭho yo titikkhati; sīlavantaṁ anussadaṁ; āraggeriva sāsapo; idheva khayamattano; maggāmaggassa kovidaṁ; anāgārehi cūbhayaṁ; tasesu thāvaresu ca; attadaṇḍesu nibbutaṁ; māno makkho ca pātito; giraṁ saccamudīraye; aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ; asmiṁ loke paramhi ca; aññāya akathaṅkathī; ubho saṅgamupaccagā; vippasannamanāvilaṁ; saṁsāraṁ mohamaccagā; anāgāro paribbaje; anāgāro paribbaje; dibbaṁ yogaṁ upaccagā; sītibhūtaṁ nirūpadhiṁ; upapattiñca sabbaso; devā gandhabbamānusā; majjhe ca natthi kiñcanaṁ; mahesiṁ vijitāvinaṁ; saggāpāyañca passati; Saṅkhārānaṁ khayaṁ ñatvā, Athassa sabbe saṁyogā, Vītaddaraṁ visaṁyuttaṁ, Uttamatthamanuppattaṁ, Sannaddho khattiyo tapati, Pabbājayamattano malaṁ, Dhī brāhmaṇassa hantāraṁ, Yato yato hiṁsamano nivattati, Saṁvutaṁ tīhi ṭhānehi, Sakkaccaṁ taṁ namasseyya, Yamhi saccañca dhammo ca, Abbhantaraṁ te gahanaṁ, Ekaṁ vanasmiṁ jhāyantaṁ, Bhovādi nāma so hoti, Saṅgātigaṁ visaṁyuttaṁ, Ukkhittapalighaṁ buddhaṁ, Khantībalaṁ balānīkaṁ, Dantaṁ antimasārīraṁ, Yo na limpati kāmesu, Pannabhāraṁ visaṁyuttaṁ, Uttamatthamanuppattaṁ, Anokasārimappicchaṁ, Yo na hanti na ghāteti, Sādānesu anādānaṁ, Sāsaporiva āraggā, Yāya nābhisaje kañci, Loke adinnaṁ nādiyati, Nirāsāsaṁ visaṁyuttaṁ, Amatogadhamanuppattaṁ, Asokaṁ virajaṁ suddhaṁ, Nandībhavaparikkhīṇaṁ, Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī, Kāmabhavaparikkhīṇaṁ, Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ, Sabbayogavisaṁyuttaṁ, Sabbalokābhibhuṁ vīraṁ, Asattaṁ sugataṁ buddhaṁ, Khīṇāsavaṁ arahantaṁ, Akiñcanaṁ anādānaṁ, Anejaṁ nhātakaṁ buddhaṁ, Atho jātikkhayaṁ patto, akataññūsi brāhmaṇa. atthaṁ gacchanti jānato. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. jhāyī tapati brāhmaṇo; Tasmā “pabbajito”ti vuccati. tato dhī yassa muñcati. Tato tato sammatimeva dukkhaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. aggihuttaṁva brāhmaṇo. so sucī so ca brāhmaṇo. bāhiraṁ parimajjasi. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. sace hoti sakiñcano; tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. anejo akathaṅkathī; tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. abhiññāvosito muni; Atha sabbamahorattiṁ, Akiñcanaṁ anādānaṁ, Anupādāya nibbuto, Sabbavositavosānaṁ,
Yodha taṇhaṁ pahantvāna, buddho tapati tejasā. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. anāgāro paribbaje; tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Dhammapadapāḷi samattā.