DHP360-382
Dhammasprüche 360–382
Dhammapada
25. Das Kapitel über Mönche und Nonnen
Zügelung des Auges ist gut;
Zügelung des Körpers ist gut;
Wer mit Hand und Fuß gezügelt ist
Wenn ein Mönch mit gezügeltem Mund,
Sich an der Lehre erfreuen, die Lehre genießen,
Ein gutsituierter Mönch soll nicht auf andere herabschauen,
Wenn ein Mönch wenig Spenden erhält,
Wer im ganzen Bereich von Name und Form
Ein Mönch, der über die Liebe meditiert,
Schöpfe dieses Boot leer, Mönch!
Fünf zu zerschneiden, fünf fallen zu lassen,
Übe Vertiefung, Mönch, sei nicht nachlässig!
Keine Vertiefung für einen ohne Weisheit,
Ein Mönch, der mit friedvollem Geist
Wann immer er achtsam
Das ist der Anfang des Pfades
sich unter geistliche Freunde mischen,
Wie ein Jasmin
Friedvoll im Körper, friedvoll in der Rede,
Sporne dich selbst an
Man selbst ist wirklich der eigene Beschützer,
Ein Mönch, der voll Freude ist
Der junge Mönch, gut ist Zügelung des Ohrs; gut ist Zügelung der Sprache; und mit der Sprache, der höchsten Zügelung, beim Ratgeben bedacht, nicht rastlos, über die Lehre nachdenken – noch soll er neidisch sein. soll der gutsituierte nicht auf ihn herabschauen. kein Eigentumsbewusstsein hat, der Lehre des Buddha geweiht, Wenn es leer geschöpft ist, wird es leicht dahingleiten. fünf mehr noch zu entwickeln: Dass dein Geist nicht die Sinne genieße! keine Weisheit für einen ohne Vertiefung. eine leere Hütte betritt, auf Aufstieg und Untergang der Aggregate ist, für einen weisen Mönch: die unermüdlich sind und reinen Lebenserwerb haben; seine verwelkten Blüten abwirft, friedvoll und gesammelt: erforsche dich selbst: denn wer sonst sollte einen beschützen? der Lehre des Buddha geweiht, der sich der Lehre des Buddha geweiht hat, Zügelung der Nase ist gut; Zügelung des Geistes ist gut; im Innern glücklich, gesammelt, die Lehre und die Bedeutung erklärt, ein Mönch, der die Lehre betrachtet, Ein Mönch, der andere beneidet, Denn die Götter preisen ja die, wer nicht bekümmert ist über das, was nicht ist, kann zum friedvollen Zustand gelangen, Wenn du Gier und Hass abgeschnitten hast, Wenn ein Mönch fünf Ketten entschlüpft, Schlucke nicht nachlässig eine heiße Eisenkugel! Doch einer mit Vertiefung und Weisheit findet übermenschlichen Genuss, dann fühlt er Ekstase und Freude: die Sinne bewachen, Zufriedenheit was man hat, mit andern teilen, so, Mönche und Nonnen, Ein Mönch, der den Köder der Welt ausgespien hat, Ein Mönch, selbst-beherrscht und achtsam, Man selbst ist wirklich das eigene Heim, kann zum friedvollen Zustand gelangen, erleuchtet die Welt gut ist Zügelung der Zunge; überall ist Zügelung gut. einsam, zufrieden: Diesen nenne ich einen Mönch. sind seine Worte süß. verkümmert nicht in der wahren Lehre. erlangt keine Versenkung. die unermüdlich sind und reinen Lebenserwerb haben. der gilt als ein Mönch. dem seligen Stillen der Bedingungen. wirst du das Erlöschen erreichen. heißt es, er hat die Flut überquert. Und wenn sie brennt, schreie nicht: „Ach, dieser Schmerz!“ ist dem Erlöschen wahrhaft nahegekommen. da er richtig den Dhamma klar sieht. Das ist das, das frei vom Tod ist, für einen, der erkennt. und Zügelung in der Ordenssatzung; das Verhalten tauglich; werft Gier und Hass ab. ist ein Friedvoller, so heißt es. wird stets im Glück leben. daher zügele dich selbst dem seligen Stillen der Bedingungen. wie der Mond, der durch die Wolken bricht. Der Mönch, der allseits gezügelt ist, Und wenn du voller Freude bist, wie ein Händler sein Vollblutross. ist von allem Leiden erlöst. wirst du dem Leiden ein Ende machen.
25. Mendicants
Restraint of the eye is good;
Restraint of the body is good;
One restrained in hand and foot,
When a mendicant of restrained mouth,
Delighting in the teaching, enjoying the teaching,
A well-off mendicant ought not look down
If a mendicant is poor in offerings,
One who has no sense of ownership
A mendicant who meditates on love,
Bail out this boat, mendicant!
Five to cut, five to drop,
Practice absorption, don’t be negligent!
No absorption for one without wisdom,
A mendicant who enters an empty hut
Whenever they are mindful
This is the very start of the path
Mix with spiritual friends,
As a jasmine sheds
Calm in body, calm in speech,
Urge yourself on,
Self is indeed the lord of self,
A monk full of joy
A young mendicant good is restraint of the ear; good is restraint of speech; and in speech, the supreme restraint; thoughtful in counsel, not restless, contemplating the teaching, on others, nor should they be envious. the well-to-do ought not look down on them. in the whole realm of name and form, devoted to the Buddha’s teaching, When bailed out it will float lightly. and five more to develop. Don’t let the mind delight in the senses! no wisdom for one without absorption. with mind at peace of the rise and fall of the aggregates, for a wise mendicant here: who are tireless and pure of livelihood. its withered flowers, peaceful and serene; reflect on yourself. for who else would be one’s lord? trusting in the Buddha’s teaching, devoted to the Buddha’s teaching, restraint of the nose is good; restraint of mind is good; happy inside, serene, explains the text and its meaning, a mendicant who recollects the teaching A mendicant who envies others For the gods indeed praise them, who does not grieve for that which is not, would realize the peaceful state, Having cut off desire and hate, When a mendicant slips five chains Don’t heedlessly swallow a hot iron ball! But one with absorption and wisdom— finds a superhuman delight they feel rapture and joy: guarding the senses, contentment, Share what you have with others, O mendicants, a mendicant who’s spat out the world’s bait A mendicant self-controlled and mindful Self is indeed the home of self, would realize the peaceful state, lights up the world, good is restraint of the tongue. everywhere, restraint is good. solitary, content, I call a mendicant. their words are sweet. doesn’t fall away from the true teaching. does not achieve immersion. who are tireless and pure of livelihood. is said to be a mendicant. the blissful stilling of conditions. you shall reach extinguishment. they’re said to have crossed the flood. And when it burns, don’t cry, “Oh, the pain!” they have truly drawn near to extinguishment. as they rightly discern the Dhamma. that is freedom from death for one who knows. and restraint in the monastic code. being skillful in your conduct. shed greed and hate. is said to be one at peace. will always dwell in happiness. so restrain yourself, the blissful stilling of conditions. like the moon freed from clouds. The mendicant restrained everywhere And when you’re full of joy, as a merchant his thoroughbred steed. is released from all suffering. you’ll make an end to suffering.
Bhikkhuvagga
Cakkhunā saṁvaro sādhu,
Kāyena saṁvaro sādhu,
Hatthasaṁyato pādasaṁyato,
Yo mukhasaṁyato bhikkhu,
Dhammārāmo dhammarato,
Salābhaṁ nātimaññeyya,
Appalābhopi ce bhikkhu,
Sabbaso nāmarūpasmiṁ,
Mettāvihārī yo bhikkhu,
Siñca bhikkhu imaṁ nāvaṁ,
Pañca chinde pañca jahe,
Jhāya bhikkhu mā pamādo,
Natthi jhānaṁ apaññassa,
Suññāgāraṁ paviṭṭhassa,
Yato yato sammasati,
Tatrāyamādi bhavati,
Mitte bhajassu kalyāṇe,
Vassikā viya pupphāni,
Santakāyo santavāco,
Attanā codayattānaṁ,
Attā hi attano nātho,
Pāmojjabahulo bhikkhu,
Yo have daharo bhikkhu, sādhu sotena saṁvaro; sādhu vācāya saṁvaro; Vācāsaṁyato saṁyatuttamo; mantabhāṇī anuddhato; dhammaṁ anuvicintayaṁ; nāññesaṁ pihayaṁ care; salābhaṁ nātimaññati; yassa natthi mamāyitaṁ; pasanno buddhasāsane; sittā te lahumessati; pañca cuttari bhāvaye; Mā te kāmaguṇe ramessu cittaṁ; paññā natthi ajhāyato; santacittassa bhikkhuno; khandhānaṁ udayabbayaṁ; idha paññassa bhikkhuno; suddhājīve atandite; maddavāni pamuñcati; santavā susamāhito; paṭimaṁsetha attanā; ko hi nātho paro siyā; pasanno buddhasāsane; yuñjati buddhasāsane; Ghānena saṁvaro sādhu, Manasā saṁvaro sādhu, Ajjhattarato samāhito, Atthaṁ dhammañca dīpeti, Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu, Aññesaṁ pihayaṁ bhikkhu, Taṁ ve devā pasaṁsanti, Asatā ca na socati, Adhigacche padaṁ santaṁ, Chetvā rāgañca dosañca, Pañca saṅgātigo bhikkhu, Mā lohaguḷaṁ gilī pamatto, Yamhi jhānañca paññā ca, Amānusī rati hoti, Labhatī pītipāmojjaṁ, Indriyagutti santuṭṭhi, Paṭisanthāravutyassa, Evaṁ rāgañca dosañca, Vantalokāmiso bhikkhu, So attagutto satimā, Attā hi attano gati, Adhigacche padaṁ santaṁ, Somaṁ lokaṁ pabhāseti, sādhu jivhāya saṁvaro. sādhu sabbattha saṁvaro; Eko santusito tamāhu bhikkhuṁ. madhuraṁ tassa bhāsitaṁ. saddhammā na parihāyati. samādhiṁ nādhigacchati. suddhājīviṁ atanditaṁ. sa ve “bhikkhū”ti vuccati. saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ. tato nibbānamehisi. “oghatiṇṇo”ti vuccati. Mā kandi “dukkhamidan”ti dayhamāno. sa ve nibbānasantike. sammā dhammaṁ vipassato. amataṁ taṁ vijānataṁ. pātimokkhe ca saṁvaro. ācārakusalo siyā; vippamuñcetha bhikkhavo. “upasanto”ti vuccati. sukhaṁ bhikkhu vihāhisi. tasmā saṁyamamattānaṁ; saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ. abbhā muttova candimā. Sabbattha saṁvuto bhikkhu, Tato pāmojjabahulo, Assaṁ bhadraṁva vāṇijo. sabbadukkhā pamuccati. dukkhassantaṁ karissati.