DHP33-43
Dhammasprüche 33–43
Dhammapada
3. Das Kapitel über den Geist
Der Geist flattert und schwankt,
Wie ein Fisch, aus dem Wasser gezogen
Schwer zurückzuhalten, flüchtig,
So schwer zu sehen, so subtil,
Weit reist der Geist und wandert einsam,
Die mit unstetem Geist,
Wessen Geist nicht trieft,
Erkenne, dass dieser Körper zerbricht wie ein Krug,
Ach, allzu bald wird dieser Körper
Ein falsch ausgerichteter Geist
Ein richtig ausgerichteter Geist ist schwer zu behüten, schwer zurückzuhalten. und aufs Trockene geworfen, lässt sich nieder, wo er will: lässt sich nieder, wo er will: körperlos, liegt im Herzen versteckt. die die wahre Lehre nicht verstehen wessen Herz unversehrt ist, und befestige deinen Geist wie eine Festung, auf der Erde liegen, richtet mehr Schaden an, bewirkt mehr Gutes, Die Verständigen richten ihn gerade, so zappelt dieser Geist herum Es ist gut, den Geist zu zähmen; Die Verständigen hüten den Geist; Die den Geist zügeln werden, und deren Zuversicht schwankt, wer Richtig und Falsch aufgegeben hat, greife Māra mit dem Schwert der Weisheit an, des Bewusstseins beraubt, als ein Feind seinem Feind antun kann als Mutter oder Vater wie ein Pfeilmacher einen Pfeil gerade richtet. beim Versuch, Māras Macht abzuschütteln. ein gezähmter Geist führt zu Seligkeit. ein gehüteter Geist führt zu Seligkeit. sind von Māras Fesseln befreit. vervollkommnen ihre Weisheit nicht. dieser Wache hat nichts zu fürchten. hüte, was du erobert hast, und raste nie. weggeworfen wie ein wertloses Stück Holz. oder ein Hassender dem Gehassten. oder sonst ein Verwandter dir tun könnte.
3. The Mind
The mind quivers and shakes,
Like a fish pulled from the sea
Hard to hold back, flighty,
So hard to see, so subtle,
The mind travels far, wandering alone;
Those of unsteady mind,
One whose mind is not festering,
Knowing this body breaks like a pot,
All too soon this body
A wrongly directed mind
A rightly directed mind hard to guard, hard to curb. and cast upon the shore, alighting where it will; alighting where it will; incorporeal, it lies hidden in the heart. who don’t understand the true teaching, whose heart is undamaged, and fortifying the mind like a citadel, will lie upon the earth, would do you more harm would do you more good The discerning straighten it out, this mind flounders about, it’s good to tame the mind; the discerning protect the mind, Those who will restrain the mind and whose confidence wavers, who’s given up right and wrong, attack Māra with the sword of wisdom, bereft of consciousness, than a hater to the hated, than your mother or father like a fletcher straightens an arrow. trying to throw off Māra’s dominion. a tamed mind leads to bliss. a guarded mind leads to bliss. are freed from Māra’s bonds. do not perfect their wisdom. alert, has nothing to fear. guard your conquest, and never settle. tossed aside like a worthless log. or an enemy to their foe. or any other relative.
Cittavagga
Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ,
Vārijova thale khitto,
Dunniggahassa lahuno,
Sududdasaṁ sunipuṇaṁ,
Dūraṅgamaṁ ekacaraṁ,
Anavaṭṭhitacittassa,
Anavassutacittassa,
Kumbhūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā,
Aciraṁ vatayaṁ kāyo,
Diso disaṁ yaṁ taṁ kayirā,
Na taṁ mātā pitā kayirā, dūrakkhaṁ dunnivārayaṁ; okamokataubbhato; yatthakāmanipātino; yatthakāmanipātinaṁ; asarīraṁ guhāsayaṁ; saddhammaṁ avijānato; ananvāhatacetaso; Nagarūpamaṁ cittamidaṁ ṭhapetvā; pathaviṁ adhisessati; verī vā pana verinaṁ; aññe vāpi ca ñātakā; Ujuṁ karoti medhāvī, Pariphandatidaṁ cittaṁ, Cittassa damatho sādhu, Cittaṁ rakkhetha medhāvī, Ye cittaṁ saṁyamissanti, Pariplavapasādassa, Puññapāpapahīnassa, Yodhetha māraṁ paññāvudhena, Chuddho apetaviññāṇo, Micchāpaṇihitaṁ cittaṁ, Sammāpaṇihitaṁ cittaṁ, usukārova tejanaṁ. māradheyyaṁ pahātave. cittaṁ dantaṁ sukhāvahaṁ. cittaṁ guttaṁ sukhāvahaṁ. mokkhanti mārabandhanā. paññā na paripūrati. natthi jāgarato bhayaṁ. Jitañca rakkhe anivesano siyā. niratthaṁva kaliṅgaraṁ. pāpiyo naṁ tato kare. seyyaso naṁ tato kare.