DHP306-319
Dhammasprüche 306–319
Dhammapada
22. Das Kapitel über die Hölle
Ein Lügner kommt in die Hölle,
Viele, die einen Fetzen ockerfarbenen Stoffs tragen,
Besser wäre es für den Tugendlosen und Ungezügelten,
Vier Dinge widerfahren einem nachlässigen Mann,
Er erfährt Verderbnis und wird an einem schlechten Ort wiedergeboren,
Wenn Kusagras falsch angefasst wird,
Jede lässige Handlung,
Um zu tun, was getan werden muss,
Eine schlechte Tat unterlässt du besser,
So wie eine Festungsstadt
Keine Scheu, wovor man Scheu haben sollte,
Gefahr sehen, wo keine ist,
Fehler sehen, wo keine sind,
Einen Fehler als Fehler erkennen und auch einer, der leugnet, was er getan hat. sind ungezügelt und böse. eine Eisenkugel zu schlucken, der mit der Frau eines andern schläft: und alles, damit ein furchtsames Paar einen Augenblick Genuss erhascht, schneidet es nur in die Hand. jedes unreine Gelübde soll man sich standhaft mühen. denn sie wird dich später peinigen. innen und außen bewacht ist, Scheu, wovor man keine haben sollte: und blind für die wahre Gefahr: und blind für den wahren Fehler: und das Fehlerlose als fehlerlos: Im Jenseits sind beide gleich, Da sie böse sind, werden sie wegen ihrer schlechten Taten glühend, wie eine brennende Flamme, Bosheit, schlechter Schlaf, für den Herrscher eine schwere Strafe verhängen. So zieht dich auch das Asketenleben, oder verdächtige geistliche Leben Denn wenn das hauslose Leben lässig geführt wird, Eine gute Tat tust du besser, so sollt ihr euch schützen – Wesen, die falsche Ansicht wahren, Wesen, die falsche Ansicht wahren, Wesen, die falsche Ansicht wahren, Wesen, die rechte Ansicht wahren, diese Menschen, die Gemeines tun. in der Hölle wiedergeboren. als das Almosen des Landes zu essen. ein schlechter Ruf und Wiedergeburt in der Hölle. Darum soll ein Mann nicht mit der Frau eines andern schlafen. wenn du es falsch anpackst, in die Hölle. ist nicht sehr fruchtbar. wirbelt es nur umso mehr Staub auf. eine, die dich später nicht peinigt. versäumt nicht den Augenblick. gehen zu einem schlechten Ort. gehen zu einem schlechten Ort. gehen zu einem schlechten Ort. gehen zu einem guten Ort. Denn wenn ihr euren Augenblick versäumt, ist der Jammer groß, wenn ihr in die Hölle kommt.
22. Hell
A liar goes to hell,
Many who wear a scrap of ocher cloth
It’d be better for the immoral and unrestrained
Four things befall a heedless man
He accrues wickedness and is reborn in a bad place,
When kusa grass is wrongly grasped
Any lax act,
If one is to do what should be done,
A bad deed is better left undone,
As a frontier city
Unashamed of what is shameful,
Seeing danger where there is none,
Seeing fault where there is none,
Knowing a fault as a fault as does one who denies what they did. are unrestrained and wicked. to eat an iron ball, who sleeps with another’s wife: all so a frightened couple <j>may snatch a moment’s pleasure, it only cuts the hand. any corrupt observance, one should staunchly strive. for it will plague you later on. is guarded inside and out, ashamed of what is not shameful; and blind to the actual danger, and blind to the actual fault, and the faultless as faultless, Both are equal in the hereafter, Being wicked, they are reborn in hell scorching, like a burning flame, wickedness, poor sleep, for which rulers impose a heavy punishment. So too, the ascetic life, when wrongly taken, or suspicious spiritual life, For the life gone forth when laxly led A good deed is better done, so you should ward yourselves— beings who uphold wrong view beings who uphold wrong view beings who uphold wrong view beings who uphold right view those men of base deeds. due to their bad deeds. than to eat the nation’s alms. ill-repute, and rebirth in hell. That’s why a man should not <j>sleep with another’s wife. drags you to hell. is not very fruitful. just stirs up dust all the more. one that does not plague you. don’t let the moment pass you by. go to a bad place. go to a bad place. go to a bad place. go to a good place. For if you miss your moment you’ll grieve when sent to hell.
Nirayavagga
Abhūtavādī nirayaṁ upeti,
Kāsāvakaṇṭhā bahavo,
Seyyo ayoguḷo bhutto,
Cattāri ṭhānāni naro pamatto,
Apuññalābho ca gatī ca pāpikā,
Kuso yathā duggahito,
Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ,
Kayirā ce kayirāthenaṁ,
Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo,
Nagaraṁ yathā paccantaṁ,
Alajjitāye lajjanti,
Abhaye bhayadassino,
Avajje vajjamatino,
Vajjañca vajjato ñatvā, Yo vāpi katvā na karomi cāha; pāpadhammā asaññatā; tatto aggisikhūpamo; Āpajjati paradārūpasevī; Bhītassa bhītāya ratī ca thokikā; hatthamevānukantati; saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ; daḷhamenaṁ parakkame; pacchā tappati dukkaṭaṁ; guttaṁ santarabāhiraṁ; lajjitāye na lajjare; bhaye cābhayadassino; vajje cāvajjadassino; avajjañca avajjato; Ubhopi te pecca samā bhavanti, Pāpā pāpehi kammehi, Yañce bhuñjeyya dussīlo, Apuññalābhaṁ na nikāmaseyyaṁ, Rājā ca daṇḍaṁ garukaṁ paṇeti, Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ, Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ, Sithilo hi paribbājo, Katañca sukataṁ seyyo, Evaṁ gopetha attānaṁ, Micchādiṭṭhisamādānā, Micchādiṭṭhisamādānā, Micchādiṭṭhisamādānā, Sammādiṭṭhisamādānā, Nihīnakammā manujā parattha. nirayaṁ te upapajjare. raṭṭhapiṇḍamasaññato. Nindaṁ tatīyaṁ nirayaṁ catutthaṁ. Tasmā naro paradāraṁ na seve. nirayāyupakaḍḍhati. na taṁ hoti mahapphalaṁ. bhiyyo ākirate rajaṁ. yaṁ katvā nānutappati. khaṇo vo mā upaccagā; sattā gacchanti duggatiṁ. sattā gacchanti duggatiṁ. sattā gacchanti duggatiṁ. sattā gacchanti suggatiṁ. Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.