DHP256-272
Dhammasprüche 256–272
Dhammapada
19. Das Kapitel über den Gerechten
Nicht indem du hastig urteilst,
Er urteilt über andere ohne Hast,
Du bist kein kluger Gelehrter,
Du bist nicht jemand, der die Lehre im Gedächtnis hat,
Du wirst nicht altehrwürdig,
Wer wahrhaftig und prinzipientreu ist,
Nicht durch Ausdrucksweise
Aber wenn er dieses abgeschnitten,
Wer lügt und die Gelübde bricht, ist kein Asket,
Wer alle bösen Taten einstellt,
Man wird kein Bettelmönch,
Doch wer ein geistliches Leben führt,
Man wird kein Abgeklärter, indem man abgeklärt tut,
und das Schlechte verwirft,
Man wird kein Edler,
Nicht durch Regeln und Gelübde
erfahre ich das Glück der Entsagung, wirst du gerecht. gerecht und unparteiisch; bloß weil du viel redest. bloß weil du viel aufsagst. weil du ein paar graue Haare bekommst; mildherzig, zurückhaltend und selbstbeherrscht, oder schönes Aussehen es mit der Wurzel ausgegraben und ausgerottet hat, bloß weil er seinen Kopf rasiert. seien sie groß oder klein, bloß weil man von andern bettelt. wer sowohl Verdienst als auch Böses verbannt hat, solange man verwirrt und unwissend ist. der ist ein Abgeklärter, und so wird man abgeklärt. indem man Geschöpfen Leid antut. noch durch große Gelehrsamkeit, zu dem gewöhnliche Menschen nicht kommen. Ein kluger Mensch bewertet beides, dieser Hüter des Gesetzes Jemand, der sicher, frei von Feindschaft und furchtlos ist, Jemand, der nur wenig gehört hat denn wer nur an Jahren reift, dieser Bedächtige, der die Flecken ausgespien hat, wird ein Mensch heilig, dann gilt dieser Verständige, der das Laster ausgespien hat, Wie in aller Welt kann jemand ein Asket sein, gilt, weil er böse Taten einstellt, Wer häusliche Pflichten aufgenommen hat, wer wandert, nachdem er die Welt eingeschätzt hat, Der Kluge, der die Waage hält, Wer beides abgeklärt in der Welt abwägt, Wer mildherzig zu allen Wesen ist, durch meditative Versenkung Ein Mönch kann nicht zuversichtlich bleiben, was zur Sache gehört und was nicht dazugehört. gilt als gerecht. dieser gilt als klug. und dann die Lehre unmittelbar sieht, ist, so heißt es, umsonst gealtert. wird altehrwürdig genannt. wenn er eifersüchtig, geizig und doppelzüngig ist. als heilig. der voll von Wünschen und Begehren ist? als Asket. ist noch kein Bettelmönch geworden. der gilt als ein Bettelmönch. der nur das Beste nimmt gilt aufgrund dessen als Abgeklärter. gilt als ein Edler. oder durch ein abgeschiedenes Leben ohne die Auflösung der Befleckungen zu erreichen. ist wahrhaft jemand, der die Lehre im Gedächtnis hat, denn er kann sie niemals vergessen.
19. The Just
You don’t become just
A wise one judges others without haste,
You’re not an astute scholar
You’re not one who has memorized the teaching
You don’t become a senior
One who is truthful and principled,
Not by mere enunciation,
But if they’ve cut that out,
A liar and breaker of vows is no ascetic
One who stops all wicked deeds,
You don’t become a mendicant
But one living a spiritual life,
You don’t become a sage by being sagelike,
and shunning the bad—
You don’t become a noble one
Not by precepts and observances,
do I experience the bliss of renunciation by passing hasty judgment. justly and impartially; just because you speak a lot. just because you recite a lot. by getting some grey hairs; harmless, restrained, and self-controlled, or a beautiful complexion dug it up at the root, eradicated it, just because they shave their head. great and small, just by begging from others. who has banished both merit and evil, while still confused and ignorant. that is a sage, <j>and that is how one becomes a sage. by harming living beings. nor by much learning, not frequented by ordinary people. An astute person evaluates both that guardian of the law One who is secure, free of enmity and fear, Someone who directly sees the teaching for one ripe only in age, attentive, purged of stains, does a person become holy, that wise one, purged of vice, How on earth can one be an ascetic because of stopping wicked deeds One who has undertaken domestic duties who wanders having appraised the world, The astute one who holds the scales, One who sagely weighs both in the world, One harmless towards all living beings nor by meditative immersion, A mendicant cannot rest confident what is pertinent and what is irrelevant. is said to be just. is said to be astute. after hearing only a little is said to have aged in vain. is said to be a senior. if they’re jealous, stingy, and devious. is said to be holy. who’s full of desire and greed? is said to be an ascetic. has not yet become a mendicant. is said to be a mendicant. taking only the best, is thereby said to be a sage. is said to be a noble one. nor by living in seclusion, without attaining the end of defilements. is truly one who has memorized the teaching, for they can never forget it.
Dhammaṭṭhavagga
Na tena hoti dhammaṭṭho,
Asāhasena dhammena,
Na tena paṇḍito hoti,
Na tāvatā dhammadharo,
Na tena thero so hoti,
Yamhi saccañca dhammo ca,
Na vākkaraṇamattena,
Yassa cetaṁ samucchinnaṁ,
Na muṇḍakena samaṇo,
Yo ca sameti pāpāni,
Na tena bhikkhu so hoti,
Yodha puññañca pāpañca,
Na monena munī hoti,
Pāpāni parivajjeti,
Na tena ariyo hoti,
Na sīlabbatamattena,
Phusāmi nekkhammasukhaṁ, yenatthaṁ sāhasā naye; samena nayatī pare; yāvatā bahu bhāsati; yāvatā bahu bhāsati; yenassa palitaṁ siro; ahiṁsā saṁyamo damo; vaṇṇapokkharatāya vā; mūlaghaccaṁ samūhataṁ; abbato alikaṁ bhaṇaṁ; aṇuṁthūlāni sabbaso; yāvatā bhikkhate pare; bāhetvā brahmacariyavā; mūḷharūpo aviddasu; sa munī tena so muni; yena pāṇāni hiṁsati; bāhusaccena vā pana; aputhujjanasevitaṁ; Yo ca atthaṁ anatthañca, Dhammassa gutto medhāvī, Khemī averī abhayo, Yo ca appampi sutvāna, Paripakko vayo tassa, Sa ve vantamalo dhīro, Sādhurūpo naro hoti, Sa vantadoso medhāvī, Icchālobhasamāpanno, Samitattā hi pāpānaṁ, Vissaṁ dhammaṁ samādāya, Saṅkhāya loke carati, Yo ca tulaṁva paggayha, Yo munāti ubho loke, Ahiṁsā sabbapāṇānaṁ, Atha vā samādhilābhena, Bhikkhu vissāsamāpādi, ubho niccheyya paṇḍito. “dhammaṭṭho”ti pavuccati. “paṇḍito”ti pavuccati. dhammaṁ kāyena passati; “moghajiṇṇo”ti vuccati. “thero” iti pavuccati. issukī maccharī saṭho. “sādhurūpo”ti vuccati. samaṇo kiṁ bhavissati. “samaṇo”ti pavuccati. bhikkhu hoti na tāvatā. sa ve “bhikkhū”ti vuccati. varamādāya paṇḍito. “muni” tena pavuccati. “ariyo”ti pavuccati. vivittasayanena vā. appatto āsavakkhayaṁ. Sa ve dhammadharo hoti, yo dhammaṁ nappamajjati.