DHP167-178
Dhammasprüche 167–178
Dhammapada
13. Das Kapitel über die Welt
Haltet euch nicht an niedere Dinge,
Steht auf, seid nicht nachlässig,
Lebt nach Prinzip, mit gutem Verhalten,
Betrachtet die Welt
Kommt, seht diese Welt, wie sie herausgeputzt ist
Wer einst nachlässig war,
Wessen schlechte Tat
Blind ist die Welt,
Schwäne fliegen auf dem Pfad der Sonne,
Wenn ein Geborener, der das Jenseits verschmäht,
Die Knauser gelangen nicht in den Himmel;
Die Frucht des Stromeintritts ist besser, auf Nachlässigkeit lasst euch nicht ein, lebt nach Prinzip, mit gutem Verhalten. verhaltet euch nicht schlecht. als eine Wasserblase wie ein schicker königlicher Wagen. doch jetzt beflissen ist, vom Guten überlagert wird, klein die Zahl derer, die klar sehen. die Wundermächtigen fliegen durch den Raum. nur eine Art von Übertretung begeht – man muss ein Tor sein, das Geben nicht zu preisen. als König über die Erde zu sein, haltet euch nicht an falsche Ansicht, Denn wer sich wohl verhält, schläft gut Denn wer sich wohl verhält, schläft gut oder eine Fata Morgana – Hier strampeln sich die Toren ab, erleuchtet die Welt erleuchtet die Welt Nur eine Handvoll gelangt in den Himmel, Die Bedächtigen verlassen die Welt – Lügen – Die Bedächtigen feiern das Geben besser, als in den Himmel zu kommen, setzt die Welt nicht weiter fort. in dieser und jener Welt. in dieser und jener Welt. dann wird der König des Todes euch nicht sehen. aber die Klarsichtigen sind nicht angekettet. wie der Mond, der durch die Wolken bricht. wie der Mond, der durch die Wolken bricht. wie ein Vogel, der aus dem Netz freikommt. Māra und seine Schwadron haben sie bezwungen. dann gibt es nichts Schlechtes, das er nicht tun würde. und finden das Glück im Jenseits. und besser als Herrschaft über die ganze Welt.
13. The World
Don’t resort to lowly things,
Get up, don’t be heedless,
Live by principle, with good conduct,
Look upon the world
Come, see this world decked out
He who once was heedless,
Someone whose bad deed
Blind is the world,
Swans fly by the sun’s path,
When a personage, spurning the hereafter,
The miserly don’t ascend to heaven,
The fruit of stream-entry is better don’t abide in negligence, live by principle, with good conduct. don’t conduct yourself badly. as a bubble like a fancy royal chariot. but turned to heedfulness, is supplanted by the good, few are those who clearly see. psychic sages fly through space. transgresses in just one thing— it takes a fool to not praise giving. than being the one king of the earth, don’t resort to wrong views, For one of good conduct sleeps at ease, For one of good conduct sleeps at ease, or a mirage, Here fools founder, lights up the world lights up the world, Only a handful go to heaven, The attentive leave the world, lying— The attentive celebrate giving, than going to heaven, don’t perpetuate the world. in this world and the next. in this world and the next. then the King of Death won’t see you. but the discerning are not chained. like the moon freed from clouds. like the moon freed from clouds. like a bird freed from a net. having vanquished Māra with his legions. there is no evil they would not do. and so find happiness in the hereafter. than lordship over all the world.
Lokavagga
Hīnaṁ dhammaṁ na seveyya,
Uttiṭṭhe nappamajjeyya,
Dhammaṁ care sucaritaṁ,
Yathā pubbuḷakaṁ passe,
Etha passathimaṁ lokaṁ,
Yo ca pubbe pamajjitvā,
Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ,
Andhabhūto ayaṁ loko,
Haṁsādiccapathe yanti,
Ekaṁ dhammaṁ atītassa,
Na ve kadariyā devalokaṁ vajanti,
Pathabyā ekarajjena, pamādena na saṁvase; dhammaṁ sucaritaṁ care; na naṁ duccaritaṁ care; yathā passe marīcikaṁ; cittaṁ rājarathūpamaṁ; pacchā so nappamajjati; kusalena pidhīyati; tanukettha vipassati; ākāse yanti iddhiyā; musāvādissa jantuno; Bālā have nappasaṁsanti dānaṁ; saggassa gamanena vā; Micchādiṭṭhiṁ na seveyya, Dhammacārī sukhaṁ seti, Dhammacārī sukhaṁ seti, Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ, Yattha bālā visīdanti, Somaṁ lokaṁ pabhāseti, Somaṁ lokaṁ pabhāseti, Sakuṇo jālamuttova, Nīyanti dhīrā lokamhā, Vitiṇṇaparalokassa, Dhīro ca dānaṁ anumodamāno, Sabbalokādhipaccena, na siyā lokavaḍḍhano. asmiṁ loke paramhi ca. asmiṁ loke paramhi ca. maccurājā na passati. natthi saṅgo vijānataṁ. abbhā muttova candimā. abbhā muttova candimā. appo saggāya gacchati. jetvā māraṁ savāhiniṁ. natthi pāpaṁ akāriyaṁ. Teneva so hoti sukhī parattha. sotāpattiphalaṁ varaṁ.